# OpenSCADA core translate to German. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA package. # # Irina Popkova , 2008-2011. # Klaus Fetscher , 2009. # Roman Savochenko , 2010-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-23 20:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 22:47+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: German \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Error opening the semaphore!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Semaphors!" msgid "The resource tries to tightly block the thread!" msgstr "Die Ressource versucht den Thread fest zu blockieren!" msgid "Resource is timeouted!" msgstr "Wartezeit der Ressource ist aus" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Module(plugin) name" msgstr "Name des Moduls (plugin)" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "To start" msgstr "Starten" msgid "Messages categories" msgstr "Nachrichtenkategorien" msgid "Messages level" msgstr "Nachrichtenstufe" msgid "" "Debug (0);Information (1[X]);Notice (2[X]);Warning (3[X]);Error (4[X]);" "Critical (5[X]);Alert (6[X]);Emergency (7[X])" msgstr "" "Debuggen (0);Information (1[X]);Bemerkung (2[X]);Warnung (3[X]);Fehler " "(4[X]);Kritisch (5[X]);Wach (6[X]);Notfall (7[X])" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Redundant" msgstr "Überflüssig" msgid "Preferable run" msgstr "Prioritätsstufe" msgid "Period of the values, seconds" msgstr "Zeitraum der Werte, Sekunden" msgid "Period of the archiving, seconds" msgstr "Zeitintervall für die Archivierung, Sekunden" msgid "Selection priority" msgstr "Auswahl Priorität" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Passive;DAQ Attribute;Active DAQ Attribute (DEPRECATED)" msgstr "Passiv;DAQ Attribut;Aktives DAQ Attribut (VERALTET)" msgid "Data combining mode" msgstr "Modus der Assoziation Daten" msgid "Moving average;Single;Minimum;Maximum" msgstr "Gleitender Durchschnitt;Einer;Minimum;Maximum" msgid "Value type" msgstr "Datentyp der Werte" msgid "Boolean;Integer;Real;String;Int16;Int32;Int64;Real(Float);Real(Double)" msgstr "" "Logisch;Ganzzahl;Reelle Zahl;Linie;Ganzzahl16;Ganzzahl32;Ganzzahl64;" "Reelle(Float);Reelle(Double)" msgid "Buffer period, seconds" msgstr "Zeitintervall für Speicherung, Sekunden" msgid "Buffer size, items" msgstr "Speichergrösse, einheiten" msgid "Buffer in the hard time grid" msgstr "Puffer im harten Zeitraster" msgid "Buffer in the high time resolution" msgstr "Puffer in der hohen Zeitauflösung" msgid "Filling the passage points with the last value" msgstr "Füllen der Durchgangspunkte mit dem letzten Wert" msgid "Process by the archivers" msgstr "In Archiver verarbeiten" msgid "Error loading the message archivers." msgstr "Nachrichtenarchivierer laden Fehler." msgid "Error loading the value archivers." msgstr "Value-Archivierer laden Fehler." msgid "Value archives load error." msgstr "Fehler beim Laden des Wertearchivs." #, c-format msgid "" "======================== Subsystem \"Archives-History\" options " "===================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "MessBufSize Size of the messages buffer.\n" "MessPeriod Period of the messages archiving.\n" "ClrAlrmDays Days of the alarms automatic clearing.\n" "ValPeriod Period of active archiving of values.\n" "ValPriority Level of priority of the task of active archiving of " "values.\n" "RdRestDtOverTm Depth of the forced overloading of the reserve " "history at startup, in days.\n" "\n" msgstr "" "==================== Optionen des Subsystems \"Archiv-Geschichte\" " "======================\n" "---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n" "MessBufSize Größe des Nachrichtenpuffers.\n" "MessPeriod Zeitraum der Nachrichtenarchivierung.\n" "ClrAlrmDays Tage der automatischen Alarmlöschung.\n" "ValPeriod Zeitraum der aktiven Archivierung von Werten.\n" "ValPriority Prioritätsstufe der Aufgabe der aktiven Archivierung " "von Werten.\n" "RdRestDtOverTm Tiefe der erzwungenen Überlastung der " "Reservehistorie beim Start in Tagen.\n" "\n" msgid "Start/update subsystem." msgstr "Subsystems starten/aktualisierung." #, c-format msgid "Error starting the message archiver '%s'." msgstr "Nachrichtenarchivierer '%s' startet Fehler." #, c-format msgid "Error starting the value archiver '%s'." msgstr "Wertarchivierer '%s' startet Fehler." #, c-format msgid "Error starting the value archive '%s'." msgstr "Fehler beim Starten des Wertearchivs '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the value archiver '%s'." msgstr "Fehler beim Anhalten des Wertarchivierer '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the message archiver '%s'." msgstr "Fehler beim Anhalten des Nachrichtenarchivierer '%s'." #, c-format msgid "Value archive '%s' stop error." msgstr "Fehler beim Anhalten des Wertearchivs '%s'." #, c-format msgid "Put message to the archiver '%s' error: %s" msgstr "Kleide Mitteilung an den Archivierungs '%s' Fehler: %s" msgid "Message buffer process error." msgstr "Meldepuffer Prozessfehler." msgid "Value archive" msgstr "Wertearchiv" msgid "Redundancy" msgstr "Redundanz" msgid "Overtime of the reserve history reload at start, days" msgstr "Überstunden der Reserve Geschichte reload beim Start, Tage" msgid "Message archivers" msgstr "Nachrichtenarchivierer" msgid "Archiver" msgstr "Archiver" msgid "Run." msgstr "Akt." msgid "Redund." msgstr "Überfl." msgid "Pref. to run" msgstr "Prior. Stufe" msgid "Remote" msgstr "Gelöscht" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" msgid "Buffer size, archiving period" msgstr "Puffergröße, Archivierungszeitraum" msgid "In seconds." msgstr "In Sekunden." msgid "Days of the alarms automatic clearing" msgstr "Tage der automatischen Alarmlöschung" msgid "" "After that term the alarms are meant as forgotten and inactual,\n" "so removed from the table of the active alarms.\n" "Zero disables the automatic clearing." msgstr "" "Nach dieser Frist gelten die Alarme als vergessen und nicht mehr aktuell,\n" "also aus der Tabelle der aktiven Alarme entfernt.\n" "Null deaktiviert das automatische Löschen." msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Time, size (seconds) and level" msgstr "Zeit, Größe (Sekunden) und Niveau" msgid "" "Debug (0);Information (1[X]);Notice (2[X]);Warning (3[X]);Error (4[X]);" "Critical (5[X]);Alert (6[X]);Emergency (7[X]);Information (1[X]), ALARMS;" "Notice (2[X]), ALARMS;Warning (3[X]), ALARMS;Error (4[X]), ALARMS;Critical " "(5[X]), ALARMS;Alert (6[X]), ALARMS;Emergency (7[X]), ALARMS" msgstr "" "Debuggen (0);Information (1[X]);Bemerkung (2[X]);Warnung (3[X]);Fehler " "(4[X]);Kritisch (5[X]);Wach (6[X]);Notfall (7[X]);Information (1[X]), ALARM;" "Bemerkung (2[X]), ALARM;Warnung (3[X]), ALARM;Fehler (4[X]), ALARM;Kritisch " "(5[X]), ALARM;Wach (6[X]), ALARM;Notfall (7[X]), ALARM" msgid "Receiving messages with a level greater or equal to the specified." msgstr "" "Empfangen von Nachrichten mit einem Level größer oder gleich dem angegebenen." msgid "Category pattern" msgstr "Kategoriemuster" msgid "Archivers" msgstr "Archiver" msgid "" "Message archivers.\n" "Do not set the field for processing the request by the buffer and all " "archivers.\n" "Set '' for processing by the buffer." msgstr "" "Nachrichtenarchivierer.\n" "Setzen Sie das Feld für die Verarbeitung der Anforderung nicht durch den " "Puffer und alle Archivierer.\n" "Setzen Sie '' für die Verarbeitung durch den Puffer." msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "mcsec" msgstr "mks" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Level" msgstr "Stufe" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "Clear visible violations" msgstr "Sichtbare Verstöße löschen" msgid "Values" msgstr "Werte" msgid "Period of the data receiving, milliseconds" msgstr "Zeitraum des Datenempfangs, Millisekunden" msgid "Level of priority of the data receiving task" msgstr "Prioritätsstufe der Datenempfangsaufgabe" msgid "Forced to set timestampes in the current time" msgstr "Gezwungen, Zeitstempel in der aktuellen Zeit festzulegen" msgid "Mode of forming ID of the automatic created archives" msgstr "Art der Bildung der ID der automatisch erstellten Archive" msgid "" "Both parameter and attribute ID;Only parameter ID;Only attribute ID;All " "controller, parameter and attribute ID" msgstr "" "Beide Parameter und ID-Attribut;Nur ID-Parameter;Nur ID-Attribut;Alle " "Controller, Parameter und Attribut-ID" msgid "Number" msgstr "Anzahl" msgid "Value archives" msgstr "Wertearchive" msgid "Remove all with no source - passive" msgstr "Alle ohne Quelle entfernen - passiv" msgid "Remove all with error source - missing source" msgstr "Alle mit Fehlerquelle entfernen – fehlende Quelle" msgid "Remove all lost archives - empty DB" msgstr "Entfernen Sie alle verlorenen Archive – leere Datenbank" #, c-format msgid "" "all %d, enabled %d; no source (passive) %d, error (missing source) %d, lost " "(empty DB) %d" msgstr "" "alle %d, aktiviert %d; Keine Quelle (passiv) %d, Fehler (fehlende Quelle) " "%d, verloren(leerer DB) %d" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Message archiver" msgstr "Nachrichtenarchivierer" msgid "Value archiver" msgstr "Wertarchivierer" msgid "Value archivers" msgstr "Wert Archivierer" msgid "Message archiver: " msgstr "Nachrichtenarchivierer: " msgid "State" msgstr "Zustand" msgid "Running" msgstr "Am Laufen" msgid "Storage" msgstr "Lagerung" #, c-format msgid "Remove from '%s'" msgstr "Entfernen von '%s'" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Begin" msgstr "Beginn" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #, c-format msgid "Requested %d records for time %s." msgstr "Fordert %d Datensätze für Zeit %s." #, c-format msgid "" "Number of the copying items achieved the limit %d for time range [%lld:%lld]" "(%lld)!" msgstr "" "Die Anzahl der kopierten Elemente hat den Grenzwert %d für den Zeitraum " "[%lld:%lld] (%lld) erreicht!" #, c-format msgid "" "The grid mode doesn't support inserting too old values %s.%06d (%s.%06d-%s." "%06d)." msgstr "" "Gittermodus unterstützt nicht das Einfügen sehr alter Werte %s.%06d (%s.%06d-" "%s.%06d)." msgid "The grid mode doesn't support inserting too old values." msgstr "Gittermodus unterstützt nicht das Einfügen alter Werte." msgid "Inserting too old values to the buffer." msgstr "Fügen Sie einen sehr alten Wert in den Puffer ein." #, c-format msgid "Error connecting to source '%s'." msgstr "Fehler beim Verbinden mit der Quelle '%s'." #, c-format msgid "Archive '%s' is already connected to the target parameter '%s'." msgstr "Archiv '%s' ist bereits auf die Zielparameter '%s' verbunden." #, c-format msgid "gdImageStringFT error for font '%s': %s." msgstr "gdImageStringFT Fehler für die Schriftart '%s': %s." #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gc" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gмс" msgid "Range error" msgstr "Fehler des Bereichs" #, c-format msgid "Data mode '%d' is not supported" msgstr "Der Datenmodus '%d' wird nicht unterstützt" msgid "Binary mode is not supported for strings data" msgstr "Binärer Modus für Textdaten wird nicht unterstützt" msgid "Value archive: " msgstr "Wertearchiv: " msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgid "Buffer end" msgstr "Buffersende" msgid "Buffer begin" msgstr "Buffersbeginn" msgid "" "The size of the buffer of values should be large enough for the periodicity " "of the archivers.\n" "By default, this value is automatically configured for periodicity of the " "values of this archive and periodicity of archivers in 60 seconds." msgstr "" "Die Größe des Wertepuffers sollte groß genug für die Periodizität der " "Archivierer sein.\n" "Standardmäßig wird dieser Wert automatisch für die Periodizität der Werte " "dieses Archivs und die Periodizität der Archiver in 60 Sekunden konfiguriert." msgid "Default for fast processing of archiving values." msgstr "Standard für die schnelle Verarbeitung von Archivierungswerten." msgid "Set in case of periodicity of values in less than a second." msgstr "" "Im Falle der Periodizität der Werte in weniger als einer Sekunde eingestellt." msgid "" "The passage values mostly fill by EVAL but sometime data periodicity of the " "source greater to the archive's one and it is normal." msgstr "" "Die Passage-Werte füllen sich meistens mit EVAL, aber manchmal ist die " "Periodizität der Daten der Quelle größer als die des Archivs und normal." msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung" msgid "Period, seconds" msgstr "Periode, Sekunden" msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunden" msgid "Size, seconds" msgstr "Größe, Sekunden" msgid "" "Values archiver.\n" "If the value is empty, the request will be processed for the buffer and for " "all archivers.\n" "If \"\" is specified then the request will be processed only for the " "archive buffer." msgstr "" "Werte archivieren.\n" "Wenn der Wert leer ist, wird die Anforderung für den Puffer und für alle " "Archivierer verarbeitet.\n" "Wenn \"\" angegeben ist, wird die Anfrage nur für den Archivpuffer " "verarbeitet." msgid "Show trend" msgstr "Trend zeigen" msgid "Table of the values" msgstr "Tabelle der Werte" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" msgid "Image width in pixels." msgstr "Bildbreite in Pixel." msgid "Image height in pixels." msgstr "Bildhöhe in Pixeln." msgid "Scale of the values" msgstr "Skalierung der Werte" msgid "Image minimum value." msgstr "Mindestbildwert." msgid "Image maximum value." msgstr "Maximaler Bildwert." msgid "Trend of the values" msgstr "Trend der Werte" msgid "Value archiver: " msgstr "Wertarchivierer: " msgid "Archiving time" msgstr "Archivierungszeit" msgid "" "Set a zero period to disable the use of the archiver in processing the " "buffer - just a direct recording." msgstr "" "Legen Sie eine Nullperiode fest, um die Verwendung des Archivers bei der " "Verarbeitung des Puffers zu deaktivieren - nur eine direkte Aufzeichnung." msgid "" "Selection of a priority of the archiver for using in the source mode " "\"All\". Set to zero for full the selection disabling." msgstr "" "Auswahl einer Priorität des Archivers zur Verwendung im Quellmodus \"Alle\". " "Setzen Sie die Auswahl auf Null, um die Auswahl zu deaktivieren." msgid "Archives" msgstr "Aufzeichnungen" msgid "Buffer size" msgstr "Speichergrösse" msgid "Last read buffer" msgstr "Letzte Lesepuffer" #, c-format msgid "" "Number of the setting items achieved the limit %d for time range [%lld:%lld]!" msgstr "" "Die Anzahl der Einstellungselemente hat den Grenzwert %d für den Zeitraum " "[%lld:%lld] erreicht!" msgid "DB type (module)" msgstr "Typ der Datenbank (Modul)" msgid "Code page" msgstr "Unicode Zeichensatz" msgid "To enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Priority in list" msgstr "Priorität in der Liste" msgid "Transaction closing: after opening, seconds" msgstr "Transaktionsabschluss: nach dem Öffnen, Sekunden" msgid "Transaction closing: after request, seconds" msgstr "Transaktionsabschluss: nach Aufforderung, Sekunden" msgid "Transaction closing: separate task priority" msgstr "Transaktionsabschluss: separate Aufgabenpriorität" #, c-format msgid "Error closing database '%s'!" msgstr "Fehler beim Schliessen der Datenbank '%s'!" msgid "The node is not stored." msgstr "Der Knoten wird nicht gespeichert." msgid "The requested entry is missing." msgstr "Der angeforderte Eintrag fehlt." msgid "Error writing to DB or configuration file." msgstr "Schreiben Reihe zum DB-oder Konfigurationsfehler." msgid "Value ID" msgstr "ID des Werts" #, c-format msgid "" "========================= Subsystem \"DB\" options ========================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "TblLifeTime Opened tables lifetime (by default 600 seconds).\n" "\n" msgstr "" "========================= Optionen des Subsystems\"DB\" " "=========================\n" "---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n" "TblLifeTime Lebensdauer geöffneter Tabellen (standardmäßig 600 " "Sekunden).\n" "\n" msgid "Error finding and opening a new database." msgstr "Fehler beim Suchen und Öffnen einer neuen Datenbank." msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" msgid "Opened tables lifetime, seconds" msgstr "Lebensdauer geöffneter Tabellen, Sekunden" msgid "Time of inactivity in the tables for it closing." msgstr "Zeitpunkt der Inaktivität in den Tabellen zum Schließen." msgid "DB" msgstr "Datenbank" msgid "Complete DB removal" msgstr "Komplette DB-Entfernung" msgid "" "Select to completely remove the database when closing, otherwise the DB will " "simply be closed." msgstr "" "Wählen Sie für die vollständige DB Löschung in dieser DB schließen, sonst " "wird die DB einfach geschlossen werden." msgid "Data base: " msgstr "Datenbank: " msgid "Opened table" msgstr "Geöffnete Tabelle" msgid "Data base" msgstr "Datenbank" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Accessible tables" msgstr "Verfügbare Tabellen" msgid "Tables in the database, but not open at this time." msgstr "Tabellen sind in der Datenbank aber nicht geöffnet." msgid "Load the program from this DB" msgstr "Programm aus der Datenbank laden" msgid "" "Codepage of data in the DB. For example it is: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ." msgstr "" "Unicode Zeichensatz in der Datenbank, zum Beispiel: UTF-8, KOI8-R, KOI8-" "U ... ." msgid "" "Priority in the range [0...99]. Useful for libraries placed in several " "databases for specifying the priority of the project - used ones." msgstr "" "Priorität im Bereich [0...99]. Nützlich für Bibliotheken, die in mehreren " "Datenbanken platziert sind, um die Priorität des Projekts anzugeben - " "verwendete." msgid "Tables" msgstr "Tabellen" msgid "Opened tables" msgstr "Geöffnete Tabellen" msgid "" "Opened tables list.\n" "Adding and removing tables actually consists of opening and closing tables." msgstr "" "Liste von geöffneten Tabellen.\n" "Hinzufügen und Löschen von Tabellen entspricht Öffnen und Schliessen von " "Tabellen." msgid "Request" msgstr "Anfrage" msgid "Transaction" msgstr "Eingangsübertragung" msgid "Out;Into;No matter" msgstr "Außerhalb;Innerhalb;Ganz gleich" msgid "Send" msgstr "Absenden" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Table offset, size" msgstr "Tabelle Offset, die Größe" msgid "Data" msgstr "Daten" #, c-format msgid "Row \"%s\" is not present. Are you saved the object?" msgstr "Datensatz \"%s\" ist nicht vorhanden. Sind Sie das Objekt gespeichert?" msgid "The DB is in the Read only mode." msgstr "Die DB befindet sich im Read-Only-Modus." msgid "A message completely cleaned for the base and all translations!" msgstr "" "Eine Nachricht wird für die Basis und alle Übersetzungen komplett bereinigt!" #, c-format msgid "Field id = %s(%s) is missing!" msgstr "Feld id = %s(%s) ist nicht vorhanden!" #, c-format msgid "%s:%s:> Error in the control item '%s'!" msgstr "%s:%s:> Fehler des Kontrollelements '%s'!" #, c-format msgid "set the cell ['%s':%s] to '%s'." msgstr "setze die Zelle ['%s':%s] auf '%s'." msgid "command with arguments:" msgstr "Befehl mit Argumenten:" #, c-format msgid "set to '%s'." msgstr "auf '%s' gesetzt." #, c-format msgid "add item '%s (%s)'." msgstr "Element hinzufügen '%s (%s)'." #, c-format msgid "add item '%s'." msgstr "Element hinzufügen '%s'." msgid "add item." msgstr "Element hinzufügen." #, c-format msgid "insert item '%s (%s)' to position of item '%s'." msgstr "Element '%s (%s)' an Position von Element '%s' einfügen." #, c-format msgid "insert item '%s' to position %s." msgstr "Element '%s' an Position %s einfügen." #, c-format msgid "insert row '%s' to position of row %s." msgstr "Zeile '%s' an Position von Zeile %s einfügen." #, c-format msgid "delete item in position %s." msgstr "Element an Position %s löschen." #, c-format msgid "delete item '%s'." msgstr "Element '%s' löschen." #, c-format msgid "delete row '%s'." msgstr "Zeile '%s' löschen." #, c-format msgid "edit item in position %s to '%s'." msgstr "Element an Position %s zu '%s' bearbeiten." #, c-format msgid "edit item '%s' to '%s (%s)'." msgstr "Element '%s' zu '%s (%s)' bearbeiten." #, c-format msgid "edit item '%s' to '%s'." msgstr "Element '%s' zu '%s' bearbeiten." #, c-format msgid "move item in position %s to %s." msgstr "Element an Position %s nach %s verschieben." #, c-format msgid "move row in position %s to %s." msgstr "Zeile an Position %s nach %s verschieben." msgid "load" msgstr "Laden" msgid " with forcibility" msgstr " mit Gewalt" msgid "save" msgstr "Speichern" #, c-format msgid "copy from '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s'." #, c-format msgid "user command '%s' to row '%s'." msgstr "Benutzerbefehl '%s' in Zeile '%s'." #, c-format msgid "other command '%s'." msgstr "anderer Befehl '%s'." msgid "The node is already being processed!" msgstr "Der Knoten wird bereits bearbeitet!" #, c-format msgid "" "Waiting time exceeded. The object is used by %d users. Release the object " "first!" msgstr "" "Zeitüberschreitung ist aufgetreten. Objekt wird von %d Benutzern verwendet." "Zuerst Objekt freigeben!" msgid "" "Error blocking node.\n" "The node forced to disable which can cause to crash.\n" "This problem mostly in a user procedure, if the program exits!" msgstr "" "Fehler beim Blockieren des Knotens.\n" "Der Knoten wird zum Deaktivieren gezwungen, was zum Absturz führen kann.\n" "Dieses Problem tritt meistens in der Benutzerprozedur auf, wenn das Programm " "beendet wird!" #, c-format msgid "Expecting release %d users!" msgstr "Erwartet Release %d Benutzer!" msgid "Error turning off node. Turning on back the node." msgstr "Fehler beim Ausschalten des Knotens. Den Knoten zurückschalten." msgid "Node is disabled!" msgstr "Der Knoten ist abgeschaltet!" msgid "No childs in the node!" msgstr "Keine Kinder im Knoten!" #, c-format msgid "The node '%s' is missing!" msgstr "Der Knoten '%s' ist nicht vorhanden!" #, c-format msgid "Copy from '%s' to '%s' is not possible." msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' ist nicht zulässig." msgid "Target node has no branches." msgstr "Der Zielknoten hat keine Verzweigung." #, c-format msgid "The target node '%s' does not have the required branch." msgstr "Der Zielknoten '%s' hat keine erforderliche Verzweigung." #, c-format msgid "End branch of the target node '%s' is not writeable." msgstr "Der Endzweig des Zielknotens '%s' ist nicht beschreibbar." msgid "Target node does not have the required branch." msgstr "Der Zielknoten hat keine erforderliche Verzweigung." #, c-format msgid "Error group of branches '%d'." msgstr "Fehler der Branchengruppe '%d'." #, c-format msgid "Error group of childs %d!" msgstr "Gruppe der Kinder %d Fehler!" msgid "Node is not enabled!" msgstr "Knoten ist nicht eingeschaltet!" msgid "Id of the child that is adding is empty!" msgstr "Die ID des hinzuzufügenden Kindes ist leer!" msgid "Node is being processed now for enable!" msgstr "Knoten wird jetzt zur Aktivierung verarbeitet!" msgid "Node root or not connected!" msgstr "Knotenstamm oder nicht verbunden!" #, c-format msgid "Element '%s' is not present!" msgstr "Element '%s' ist nicht vorhanden!" #, c-format msgid "Element '%s' is disabled!" msgstr "Element '%s' ist abgeschaltet!" msgid "Very many users at the node!!!" msgstr "Zu viele Benutzer für Knoten!!!" #, c-format msgid "Error the function '%s' or missing its parameters." msgstr "Fehler in der Funktion '%s' oder nicht genug Parameter." #, c-format msgid "Item %d of the path '%s' is missing!" msgstr "Eintrag %d des Pfads '%s' wird verpasst!" #, c-format msgid "Error accessing item '%s'!" msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Element '%s'!" #, c-format msgid "Node: %s" msgstr "Knoten: %s" #, c-format msgid "" "Error loading:\n" "%s" msgstr "" "Ladefehler:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Warning saving:\n" "%s" msgstr "" "Achtung Sparen:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern:\n" "%s" msgid "[TableName]" msgstr "[Tabellenname]" #, c-format msgid "Attribute '%s' is not present!" msgstr "Attribut '%s' ist nicht vorhanden!" msgid "Element type is not String!" msgstr "Elementtyp ist nicht String!" msgid "Element type is not Real!" msgstr "Elementtyp ist nicht Reelle Zahl!" msgid "Element type is not Integer!" msgstr "Elementtyp ist nicht Ganzzahl!" msgid "Element type is not Boolean!" msgstr "Elementtyp ist nicht Logisch!" msgid "Running. " msgstr "Laufen. " msgid "Acquisition data from a remote station: " msgstr "Erfassungsdaten von einer entfernten Station: " msgid "" "Your redundancy settings are incorrect and the controller often enables-" "disables the redundancy!" msgstr "" "Ihre Redundanzkonfiguration falsch und Steuerung oft enable-deaktivieren " "Redundanz!" msgid "Enabled. " msgstr "Aktiviert. " msgid "Disabled. " msgstr "Behindert. " msgid "Controller configuration loading." msgstr "Controller-Konfiguration wird geladen." msgid "Controller configuration saving." msgstr "Controller-Konfiguration speichern." msgid "Controller starting." msgstr "Controller startet." msgid "Controller stopping." msgstr "Controller stoppt." msgid "Controller enabling." msgstr "Controller ermöglicht." #, c-format msgid "Error turning on the parameter '%s'." msgstr "Fehler beim Einschalten des Parameters '%s'." msgid "Error turning on some parameters." msgstr "Fehler beim Einschalten einiger Parameter." msgid "Controller disabling." msgstr "Controller wird deaktiviert." #, c-format msgid "Error turning off the parameter '%s'." msgstr "Fehler beim Ausschalten des Parameters '%s'." #, c-format msgid "Error adding the parameter '%s'." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Parameters '%s'." msgid "Error finding and creating new parameters." msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Parameter." msgid "Controller: " msgstr "Controller: " msgid "Controller" msgstr "Controller" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Date of modification" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Parameters" msgstr "Optionen" msgid "Add parameters to the type" msgstr "Fügen Sie dem Typ Parameter hinzu" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" msgid "" "Display messages for larger or even levels.\n" "Also affects to specific-diagnostic messages generation by the data sources." msgstr "" "Zeigen Sie Nachrichten für größere oder gerade Ebenen an.\n" "Dies wirkt sich auch auf die Generierung spezifischer Diagnoseinformationen " "durch die Datenquellen aus." #, c-format msgid "All: %d; Enabled: %d" msgstr "Insgesamt: %d; Eingeschaltet: %d" msgid "Maximum calculate time, seconds" msgstr "Maximale Zeit der Berechnung, Sekunden" msgid "Completely translate the procedure" msgstr "Übersetzen Sie das Verfahren vollständig" msgid "Procedure" msgstr "Verfahren" msgid "Template identifier" msgstr "Vorlagen-ID" msgid "Flags" msgstr "Flags" msgid "Real position" msgstr "Reale Stelle" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "=== Attributes ===" msgstr "=== Attribute ===" msgid "Error loading template libraries." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagenbibliotheken." #, c-format msgid "Error adding controller '%s'." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Controllers '%s'." #, c-format msgid "Error starting the templates library '%s'." msgstr "Fehler beim Starten der Vorlagenbibliothek '%s'." #, c-format msgid "Error enabling the controller object '%s'." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Controller-Objekts '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the controller object '%s'." msgstr "Fehler beim Stoppen des Controller-Objekts '%s'." #, c-format msgid "Error disabling the controller object '%s'." msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Controller-Objekts '%s'." #, c-format msgid "Missing the DAQ node '%s'." msgstr "Den DAQ-Knoten '%s' fehlt." #, c-format msgid "The specified node is not the parameter '%s'." msgstr "Spitz Knoten nicht Parameter '%s'." #, c-format msgid "The specified node is not the attribute '%s'." msgstr "Spitz Knoten nicht Attribut '%s'." #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Data acquisition\" options ================\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "RdRestDtTm Depth of recovery time of archive data from the " "reserve station, when startup, in hours.\n" "\n" msgstr "" "=================== Optionen des Subsystems \"Datenempfang\" " "======================\n" "---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n" "RdRestDtTm Tiefe der Wiederherstellungszeit von Archivdaten von " "der Reservestation beim Start in Stunden.\n" "\n" msgid "Templates library" msgstr "Vorlagenbibliothek" msgid "Depth time of restoring data at the starting, hours" msgstr "Depth-Zeit der Wiederherstellung von Daten beim Start, Stunden" msgid "Controllers" msgstr "Controller" msgid "Off;Asymmetric;Only alarms" msgstr "Off;Asymmetrisch;Nur Alarme" msgid "Template libraries" msgstr "Vorlagenbibliotheken" msgid "Error ID!" msgstr "Fehler-ID!" msgid "Container element already connected!" msgstr "Containerelement ist bereits verbunden!" #, c-format msgid "" "A duple IO '%s' is detected in position %d after %d. If you do not see the " "duple IO then you created a special IO, remove or rename it!" msgstr "" "Ein Duple IO '%s' wurde in Position %d nach %d erkannt. Wenn Sie das nicht " "sehen doppelte IO, dann haben Sie eine spezielle IO erstellt, entfernen oder " "umbenennen!" #, c-format msgid "Function used: %s" msgstr "Funktion wird verwendet: %s" #, c-format msgid "Index %d is broken!" msgstr "Index %d ist beschädigt!" #, c-format msgid "Error removing IO %d." msgstr "Fehler beim Entfernen von IO %d." #, c-format msgid "Error moving IO from %d to %d." msgstr "Fehler beim Verschieben von IO von %d nach %d." #, c-format msgid "Changes are not possible because the function is used: %s" msgstr "Änderung nicht möglich solange die Funktion verwendet wird: %s" #, c-format msgid "The value '%s' is already connected!" msgstr "Wert '%s' ist schon eingeschaltet!" msgid "Function: " msgstr "Funktion: " msgid "Function" msgstr "Funktion" msgid "Accessible" msgstr "Zugänglich" msgid "Used" msgstr "Verwendet" msgid "IO" msgstr "IO" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Hide" msgstr "Unsichtbar" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "Number of calculations" msgstr "Anzahl der Berechnungen" msgid "Spent time" msgstr "Verbrauchte Zeit" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "String" msgstr "Text" msgid "(translate)" msgstr "(übersetzen)" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgid "Real" msgstr "Reele Zahl" msgid "Bool" msgstr "Logisch" msgid "Object" msgstr "Objekt" msgid "Return" msgstr "Rückgabe" msgid "Output" msgstr "Ausgang" msgid "Input" msgstr "Eingang" #, c-format msgid "IO '%s' is not present!" msgstr "IO '%s' ist nicht vorhanden!" msgid "Function is not attached!" msgstr "Funktion ist nicht aktiviert!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d!" msgstr "%s: Fehler des Bezeichners oder IO %d!" #, c-format msgid "Error getting object from non-object IO %d!" msgstr "Fehler beim Empfang des Objekts vom anderen IO %d !" #, c-format msgid "Closing the iconv handler error '%s (%d)'!" msgstr "Fehler '%s (%d)' beim Schließen des Iconv-Handlers!" msgid "Generic Storage" msgstr "Generische Lagerung" msgid "Configuration File" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}\" or the common ones." msgstr "" "Speicheradresse im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}\" oder die gemeinsamen." #, c-format msgid "Whole list of the object storages is: %s." msgstr "Die gesamte Liste der Objekt Lagerung lautet: %s." #, c-format msgid "" "Please note that removing from \"%s (%s)\" will cause the data removing both " "from \"%s (%s)\" and \"Work DB (%s)\"!" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass durch das Entfernen aus \"%s (%s)\" die Daten " "sowohl aus \"%s (%s)\" als auch aus \"Arbeitsdatenbank (%s)\" entfernt " "werden!" msgid "" "Schedule wrotes in seconds periodic form or in the standard CRON form.\n" "The seconds periodic form is one real number (1.5, 1e-3).\n" "CRON is the standard form \"* * * * *\".\n" " Where items by the order:\n" " - minutes (0-59);\n" " - hours (0-23);\n" " - days (1-31);\n" " - month (1-12);\n" " - week day (0[Sunday]-6).\n" " Where the item variants:\n" " - \"*\" - any value;\n" " - \"1,2,3\" - list of the allowed values;\n" " - \"1-5\" - raw range of the allowed values;\n" " - \"*/2\" - divider to the all allowed values range.\n" "Examples:\n" " \"1e-3\" - call with a period of one millisecond;\n" " \"* * * * *\" - each minute;\n" " \"10 23 * * *\" - only at 23 hour and 10 minute for any day and month;\n" " \"*/2 * * * *\" - for minutes: 0,2,4,...,56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - for any minutes in hours from 2 to 4(include)." msgstr "" "Spielplan Wird in Sekunden periodische Form oder in Standard-cron-Form " "Write.\n" "Sekunden Form ist eine Realzahl (1.5, 1e-3).\n" "CRON ist es Standardform \"* * * * *\".\n" " Wo Artikel bestellen:\n" " - Minuten (0-59);\n" " - Stunden (0-23);\n" " - Tage (1-31);\n" " - Monat (1-12);\n" " - Wochentag (0 [Sonntag] -6).\n" " Wo ein Posten Varianten:\n" " - \"*\" - einen Wert;\n" " - \"1,2,3\" - zulässigen Werte;\n" " - \"1-5\" - Roh Bereich der zulässigen Werte;\n" " - \"*/2\" - Bereich Teiler für die zulässigen Werte.\n" "Beispiele:\n" " \"1e-3\" - periodischen rufen von einer Millisekunde;\n" " \"* * * * *\" - jede Minute;\n" " \"10 23 * * *\" - nur 23 Stunden und 10 Minuten für jeden Tag und Monat;\n" " \"*/2 * * * *\" - für Minuten: 0,2,4,..., 56,58;\n" " \"* 2-4 * * *\" - für alle Minuten in Stunden von 2 bis 4 (einschließlich)." msgid "" "Task priority level (-1...199), where:\n" " -1 - lowest priority batch policy;\n" " 0 - standard userspace priority;\n" " 1...99 - realtime priority level (round-robin), often allowed only for " "\"root\";\n" " 100...199 - realtime priority level (FIFO), often allowed only for " "\"root\"." msgstr "" "Task-Priorität (-1...199), wobei:\n" " -1 - Niedrigste Priorität, Hintergrund Politik;\n" " 0 - Standard-Benutzer Priorität;\n" " 1...99 - Die Prioritätsstufe der Echtzeit-(Round-Robin), oft nur für " "\"root\";\n" " 100...199 - Die Prioritätsstufe der Echtzeit-(FIFO), oft nur für \"root\"." msgid "" "Address format of the output transport using the unified connection:\n" " \"{TrModule}.[out_]{TrID}[:{TrAddr}]\" - typical output with automatic " "creation at it missing and providing ;\n" " \"{TrModule}.in_{TrID}:{RemConId}\" - initiative input with the connection " "identifier in ." msgstr "" "Adressformat des Ausgangstransports über die Unified Connection:\n" " \"{TrModule}.[out_]{TrID}[:{TrAddr}]\" - typische Ausgabe mit " "automatischer Erstellung von , da diese fehlt und " "bereitstellt;\n" " \"{TrModule}.in_{TrID}:{RemConId}\" - Initiativeeingang mit der " "Verbindungskennung in ." msgid "" "Specifies the category of the requested messages.\n" "Use template's symbols for group selection:\n" " '*' - any substring;\n" " '?' - any character.\n" "Regular expression enclosed between the symbols '/' (/mod_(System|" "LogicLev)/)." msgstr "" "Gibt die Kategorie der angeforderten Nachrichten an.\n" "Vorlage verwenden Symbole für Gruppen-Auswahl:\n" " '*' - jeder Teilstring;\n" " '?' - ein beliebiges Symbol.\n" "Regulärer Ausdruck in Symbolen umschlossen '/' (/mod_(System|LogicLev)/)." #, c-format msgid "Closing the thread %d error '%s (%d)'!" msgstr "Beim Schließen des Threads %d Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "" "=================== Subsystem \"Modules scheduler\" options " "=================\n" " --modPath= Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "ModPath Directories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " This is a synonym of the system wide parameter " "\"ModDir\"\n" "ModAllow List of the shared libraries allowed for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Uses '*' value to allow all the modules.\n" "ModDeny List of the shared libraries denied for the " "automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer Period of the checking for new shared " "libraries(modules), 0 to disable.\n" "\n" msgstr "" "=================== Optionen des Subsystems \"Modul-Scheduler\" " "====================\n" " --modPath= Verzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', " "können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n" "---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n" "ModPath Verzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', " "können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n" " Dies ist ein Synonym für den systemweiten Parameter " "\"ModDir\"\n" "ModAllow Liste der freigegebenen Bibliotheken für das " "automatische Laden, Anhängen und Starten (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" " Verwendet den Wert '*', um alle Module zuzulassen.\n" "ModDeny Liste der freigegebenen Bibliotheken zum " "automatischen Laden, Anhängen und Starten (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n" "ChkPer Zeitraum der Überprüfung auf neue gemeinsame " "Bibliotheken (Module), 0 zu deaktivieren.\n" "\n" #, c-format msgid "SO '%s' is missing!" msgstr "SO '%s' ist nicht vorhanden!" #, c-format msgid "SO '%s' is already connected!" msgstr "SO '%s' ist eingeschaltet!" #, c-format msgid "Error SO '%s': %s" msgstr "Fehler SO '%s': %s" #, c-format msgid "%s for type '%s' does not support the version %d of the module!" msgstr "%s für Typ '%s' unterstützt die Version %d des Moduls nicht!" #, c-format msgid "Module '%s' already exists!" msgstr "Modul '%s' existiert bereits!" #, c-format msgid "Error connecting module '%s'!" msgstr "Fehler beim Verbinden des Moduls '%s'!" #, c-format msgid "Can not detach the library '%s'." msgstr "Die Bibliothek '%s' kann nicht getrennt werden." msgid "Path to the shared libraries(modules)" msgstr "Pfad zu den gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module)" msgid "Denied modules" msgstr "Nicht erlaubte Module" msgid "" "The list of shared libraries (modules) denied for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'." msgstr "" "Die Liste der gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module) verweigert für die " "automatische Verbindung.\n" "Elemente sind durch das Symbol ';' getrennt." msgid "Allowed modules" msgstr "Erlaubte Module" msgid "" "The list of shared libraries (modules) allowed for automatic connection.\n" "Elements are separated by the symbol ';'.\n" "The value '*' is used to allow all modules." msgstr "" "Die Liste der gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module) erlaubt die " "automatische Verbindung.\n" "Elemente sind durch das Symbol ';' getrennt.\n" "Der Wert '*' wird verwendet, um alle Module zuzulassen." msgid "Period of checking of the modules, seconds" msgstr "Zeitraum der Überprüfung der Module, Sekunden" msgid "Check the modules now." msgstr "Überprüfen Sie die Module jetzt." msgid "Shared libraries(modules)" msgstr "Gemeinsame Bibliotheken (Module)" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Features" msgstr "Merkmale" msgid "Module enabling." msgstr "Modul aktivieren." msgid "Module disabling." msgstr "Modul deaktiviert." msgid "Module starting." msgstr "Modul startet." msgid "Module stopping." msgstr "Modul stoppt." #, c-format msgid "Function '%s' is not in the module!" msgstr "Funktion '%s' ist nicht im Modul!" msgid "Module: " msgstr "Modul: " msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Module information" msgstr "Modulinformation" #, c-format msgid "Error adding parameter '%s'." msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Parameters '%s'." msgid "1:Parameter disabled." msgstr "1:Parameter ist deaktiviert." msgid "2:Acquisition stopped." msgstr "2:Akquisition wurde gestoppt." msgid "Parameter: " msgstr "Parameter: " msgid "" "The type changing leads to lose some data of the specific configurations." msgstr "" "Die Typänderung führt dazu, dass einige Daten der spezifischen " "Konfigurationen verloren gehen." msgid "Inclusion" msgstr "Einbeziehung" msgid "Controller is not running!" msgstr "Controller ist nicht gestartet!" msgid "Frequency of calculation of the function, Hz" msgstr "Frequenz der Berechnung der Funktion, Hz" msgid "Function start flag" msgstr "Schalter fürs Startens der Funktion" msgid "Function stop flag" msgstr "Die Flagge fürs Stoppen der Funktion" msgid "Function error" msgstr "Fehler in der Funktion" msgid "Template is off." msgstr "Vorlage ist deaktiviert." msgid "Parameter template: " msgstr "Parametervorlage: " msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "The name's rows after the first one treat as help." msgstr "Die Namenszeilen nach der ersten behandeln als Hilfe." msgid "" "Real;Integer;Boolean;String;String (translate);Text;Text (translate);Object;" "Integer numbers selection;Real numbers selection;Strings selection" msgstr "" "Reelle Zahl;Ganzzahl;Logisch;Linie;Linie (übersetzen);Text;Text (übersetzen);" "Objekt;Integer-Zahlen Auswahl;Reelle Zahlen Auswahl;Strings Auswahl" msgid "Input;Output" msgstr "Eingang;Ausgang" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" msgid "Not attribute;Read only;Full access" msgstr "Nicht Attribut;Nur Lesen;Voller Zugang" msgid "Variable;Constant;Link" msgstr "Variable;Konstante;Verbindung" msgid "Program language" msgstr "Programmsprache" msgid "New IO" msgstr "Neu IO" msgid "Deleting a locked attribute is not allowed." msgstr "Löschen des blockierten Attributs ist nicht zulässig." msgid "Changing locked attribute is not allowed." msgstr "Änderung des blockierten Attributs ist nicht zulässig." msgid "Empty value is not allowed." msgstr "Ein leerer Wert ist nicht erlaubt." msgid "Error of parameter ID." msgstr "Fehler der Parameter-ID." msgid "Detected of the link recursion." msgstr "Von der Link-Rekursion erkannt." msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguration der Vorlage" msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" msgid "Error, recursive linking." msgstr "Fehler, rekursives Verknüpfen." msgid "val:Constant value" msgstr "val:Konstanter Wert" msgid "" "Address to the DAQ attribute is written in the forms:\n" " \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}].{Attr}\";\n" " \"prm:/{Type}/{Cntr}/{Prm}[/{PrmN}]/{Attr}\";\n" " \"val:Constant value\".\n" "Where:\n" " {Type},{Cntr},{Prm},{Attr} - DAQ type, controller object, parameter and " "attribute;\n" " \"prm:\" - prefix of the ordinal form path where you can use the " "relativity by '.' and '..';\n" " \"val:\" - prefix of the constant value in links.\n" "\n" "Link's template, of the column \"Value\" on the template forming side, " "writes in the form \"{Parameter}|{attribute}\", where:\n" " {Parameter} - specifies the parameter's name as the attribute's " "container;\n" " {attribute} - attributes with the equal value will be grouped " "and will be appointed only by the indication of the attributes' container, " "and the individual attributes will be associated with the attributes of the " "container in accordance with this field.\n" msgstr "" "Adresse zum DAQ-Attribut schreibt in die Formulare:\n" " \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}].{Attr}\";\n" " \"prm:/{Type}/{Cntr}/{Prm}[/{PrmN}]/{Attr}\";\n" " \"val:Konstanter Wert\".\n" "Wobei:\n" " {Type},{Cntr},{Prm},{Attr} - DAQ Typ, Controller-Objekt, Parameter und " "Attribut;\n" " \"prm:\" - Präfix des ordinalen Formpfads, wo Sie die Relativität durch " "'.' Und '..';\n" " \"val:\" - Präfix des konstanten Werts in Links.\n" "\n" "Link-Vorlage, der Spalte \"Value\" ist die Vorlage bildende Seite, schreibt " "in das Formular \"{Parameter}|{attribute}\", wobei:\n" " {Parameter} - Gibt den Namen des Parameters als Container des Attributs " "an;\n" " {attribute} - Attribute mit dem gleichen Wert werden gruppiert " "und nur durch die Angabe des Attributcontainers festgelegt, und die " "einzelnen Attribute werden entsprechend diesem Feld den Attributen des " "Containers zugeordnet.\n" #, c-format msgid "Error starting the template '%s'." msgstr "Fehler beim Starten der Vorlage '%s'." msgid "Error starting some templates." msgstr "Fehler beim Starten einiger Vorlagen." msgid "Parameter templates library: " msgstr "Bibliothek der Parametervorlagen: " msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "Library DB" msgstr "Bibliothek DB" #, c-format msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n" "To use %s, set '%s.{Table name}'." msgstr "" "Lagerung Adresse im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}.{Tabellenname}\".\n" "Um %s zu verwenden, legen Sie \"%s.{Tabellenname}\" fest." msgid "Parameter templates" msgstr "Parametervorlagen" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" msgid "" "=============== Subsystem \"Transport Protocols\" options =================\n" "\n" msgstr "" "============== Optionen des Subsystems \"TransportProtokolle\" " "================\n" "\n" msgid "Full name" msgstr "Voller Name" msgid "Password" msgstr "Kennwort" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "User picture" msgstr "Bild des Benutzers" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "System user removal is not possible." msgstr "Systembenutzerentfernung ist nicht möglich." msgid "System group removal is not possible." msgstr "Systemgruppenentfernung ist nicht möglich." msgid "Error finding and creating new users." msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Benutzer." msgid "Error finding and creating new user groups." msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Benutzergruppen." msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Administrator group" msgstr "Gruppe von Administratoren" msgid "User group" msgstr "Gruppe von Benutzern" msgid "" "======================= Subsystem \"Security\" options ====================\n" "\n" msgstr "" "================== Optionen des Subsystems \"Sicherheit\" =================\n" "\n" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Users and groups" msgstr "Benutzer und Gruppen" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #, c-format msgid "Error crypt_r(): %s (%d)" msgstr "Fehler crypt_r(): %s (%d)" #, c-format msgid "Error crypt(): %s (%d)" msgstr "Fehler crypt(): %s (%d)" msgid "User " msgstr "Benutzer: " msgid "Include" msgstr "Eingeschlossen" msgid "Group " msgstr "Gruppe " msgid "" "======================= Subsystem \"Specials\" options " "=====================\n" "\n" msgstr "" "===================== Optionen des Subsystems \"Zusatz\" " "====================\n" "\n" msgid "Special" msgstr "Zusatz" msgid "Subsystem is not modular!" msgstr "Das Subsystem ist nicht modular!" #, c-format msgid "Module '%s' connecting." msgstr "Modul '%s' Verbindung." #, c-format msgid "Module '%s' disconnecting." msgstr "Modul '%s' wird getrennt." msgid "Subsystem starting." msgstr "Subsystem startet." #, c-format msgid "Error starting the module '%s'." msgstr "Fehler beim Starten des Moduls '%s'." msgid "Subsystem stopping." msgstr "Subsystem stoppt." #, c-format msgid "Error stopping the module '%s'." msgstr "Fehler beim Stoppen des Moduls '%s'." msgid "Subsystem: " msgstr "Subsystem: " msgid "Initial Station" msgstr "Anfangsstation" #, c-format msgid "" "Error changing working directory in '%s': %s. Perhaps the current directory " "is already correctly set to %s'." msgstr "" "Fehler der Veränderung der Arbeitsdirectory in '%s': %s. Wahrscheinlich ist " "die laufende Directory schon korrekt installiert in '%s'." #, c-format msgid "Read-only access to file '%s'." msgstr "Read-only Zugriff auf Datei '%s'." msgid "day" msgstr "Tag" msgid "hour" msgstr "Zeit" msgid "min" msgstr "min" msgid "s" msgstr "s" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "us" msgstr "us" msgid "ns" msgstr "ns" msgid "YiB" msgstr "YiB" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" msgid "EiB" msgstr "EiB" msgid "PiB" msgstr "PiB" msgid "TiB" msgstr "TiB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "B" msgstr "B" msgid "" "***************************************************************************\n" "********** %s v%s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "==================== Generic options ======================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tThis help text about the program command-line options and " "configuration file parameters.\n" " --projName=\tOpenSCADA project name to switch it.\n" "\t\t\tFor this feature there also uses an environment variable " "\"OSCADA_ProjName\" and the program binary name \"openscada_{ProjName}\".\n" " --projUserDir={dir} Directory of user projects (writeable) of OpenSCADA, " "\"~/.openscada\" by default.\n" " --projLock={per}\tUses the projects locking by creation the \"lock\" " "file in the project folder and update it in the period ,\n" "\t\t\tby default it is enabled and the updating period is 60 seconds. " "To disable set the updating period to zero.\n" " --lang=\tStation language, in the view \"en_US.UTF-8\".\n" " --config=\tStation configuration file.\n" " --station=\tStation identifier.\n" " --statName=\tStation name.\n" " --modDir=\tDirectories with the modules, separated by ';', they " "can include a files' template at the end.\n" " --messLev=\tLevel of the processing messages (0-7).\n" " --log=\tDirect messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Forcing to the console for the " "console messages, by default it is system one.\n" " --demon, --daemon\tRun in the daemon mode.\n" " --pidFile=\tFile for the program process ID placing here.\n" " --noCoreDump\tPrevents from the core dump creation at crashes - don't " "set the limit to the unlimited value.\n" " --permCrtFiles={perm} Permissions of the created OpenSCADA files, by " "default it is 0755 (RWXRW_RW_).\n" "----------- Station '%s(%s)' settings in the configuration file -----------\n" "StName \tStation name.\n" "WorkDB Working DB ( and ).\n" "WorkDir \tWorking directory.\n" "ModDir \tDirectories with the modules, separated by ';', they can " "include a files' template at the end.\n" "IcoDir \tIcons directory.\n" "DocDir \tDocuments directory.\n" "MessLev \tLevel of the processing messages (0-7).\n" "SelDebCats \tDebug categories list, separated by ';'.\n" "LogTarget Direct messages to, by the bitfield:\n" "\t\t\t 0x1 - syslogd;\n" "\t\t\t 0x2 - stdout;\n" "\t\t\t 0x4 - stderr;\n" "\t\t\t 0x8 - the messages archive.\n" "Lang \tStation language-locale in the view \"en_US.UTF-8\".\n" "LangBase \tBase language and the project whole locales (like to " "\"en_US.UTF-8\") list (optional) separated by ';', for the multilanguage " "mode.\n" "MainCPUs \tMain list of the using CPUs, separated by ':'.\n" "TaskInvPhs \t\tNumber of phases of the task invoking, 1 to disable the " "phasing.\n" "ClockRT <0|1>\tSets the clock source to use to REALTIME (otherwise " "MONOTONIC), which is problematic one at the system clock modification.\n" "SaveAtExit <0|1>\tSave the program at exit.\n" "SavePeriod \tPeriod of the program saving, 0 to disable.\n" "ModifCalc <0|1>\tSet modification for the calculated objects.\n" "RdStLevel \tLevel of the redundancy of the current station.\n" "RdTaskPer \tCall period of the redundancy task.\n" "RdRestConnTm \tTime to restore connection to \"dead\" reserve " "station.\n" "RdStList \tRedundant stations list, separated symbol ';' (st1;st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tEnables the transmission of primary commands to the " "reserve stations.\n" " Global configurable limits:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] ID size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Big size can cause the key limit error on MySQL like DB!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME size of the OpenSCADA objects.\n" "\t\tWARNING! Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limObjDscr_SZ\t[300...*1000...1000000] DESCR size of the OpenSCADA objects.\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] ID size of the value archive objects.\n" "\t\tWARNING! Increase it only, else you can get problems on Archive.FSArch!\n" "\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type " "\"char({N})\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] The files size limit at loading and " "processing in the userspace\n" "\t\tand the part size of the big files transferring.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] The limit on count of creating " "user items, like to array items.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] The limit on count of the caching items.\n" "limCacheIts_TM\t[10...*60...1000] The limit on the caching items time, " "seconds.\n" " Global configurable parameters:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Length of string buffers, no string " "class.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum of the waiting time cycles, seconds.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Standard waiting timeout length, seconds.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Time of waiting for the interface reaction, " "seconds.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Service task period, seconds.\n" "\n" msgstr "" "***************************************************************************\n" "********** %s %s (%s-%s). *********\n" "***************************************************************************\n" "\n" "===========================================================================\n" "====================== Grundoptionen ======================================\n" "===========================================================================\n" "-h, --help\t\tDieser Hilfetext zu den Programmbefehlszeilenoptionen und " "Konfigurationsdateiparametern.\n" " --projName=\tOpenSCADA-Projektname, um es zu wechseln.\n" "\t\t\tFür diese Funktion wird auch eine Umgebungsvariable " "\"OSCADA_ProjName\" und der Programmbinärname \"openscada{ProjName}\" " "verwendet.\n" " --projUserDir={dir} Verzeichnis von Benutzerprojekten (schreibbar) von " "OpenSCADA, \"~/.openscada\" standardmäßig.\n" " --projLock={per}\tVerwenden Sie zum Sperren von Projekten die Datei " "\"lock\" in den Projektordner und aktualisieren Sie sie in der Periode " ",\n" "\t\t\tStandardmäßig ist sie aktiviert und die Aktualisierungsdauer " "beträgt 60 Sekunden. Zum Deaktivieren setzen Sie den Aktualisierungszeitraum " " auf Null.\n" " --lang=\tDie Stationssprache, in Sicht \"de_DE.UTF-8\".\n" " --config=\tDie Station Konfigurationsdatei.\n" " --station=\tStation-ID.\n" " --statName=\tDie Station Name.\n" " --modDir=\tVerzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', " "können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n" " --messLev=\tLevel der Verarbeitungsnachrichten (0-7).\n" " --log=\tDirekte Nachrichten an, von Bit-Feld:\n" "\t\t\t 0x1 - Systemlog (syslogd);\n" "\t\t\t 0x2 - Standardausgang (stdout);\n" "\t\t\t 0x4 - Standardfehlerausgang (stderr);\n" "\t\t\t 0x8 - die Meldungen archivieren.\n" " --consoleCharSet={CharSet} Erzwingen der Konsole für die " "Konsolenmeldungen, standardmäßig ist es System eins.\n" " --demon, --daemon\tFühren Sie im Daemon-Modus.\n" " --pidFile=\tDatei für die Programm-Prozess-ID, die hier platziert " "wird.\n" " --noCoreDump\tVerhindert die Erstellung eines Core-Dumps bei Abstürzen - " "setzen Sie das Limit nicht auf den unbegrenzten Wert.\n" " --permCrtFiles={Rechte} Die Berechtigung zum Erstellen von OpenSCADA-" "Dateien lautet standardmäßig 0755 (RWXRW_RW_).\n" "---------- Parameter der Station '%s(%s)' in der Konfigurationsdatei " "----------\n" "StName \tStationsname.\n" "WorkDB \tArbeits-DB (Typ und Name).\n" "WorkDir \tArbeitsverzeichnis.\n" "ModDir \tVerzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', können " "am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n" "IcoDir \tIkonenverzeichnis.\n" "DocDir \tDocumenteverzeichnis.\n" "MessLev \tLevel der Verarbeitungsnachrichten (0-7).\n" "SelDebCats \tListe der Debug-Kategorien, getrennt durch ';'.\n" "LogTarget \tDirekte Nachrichten an, von Bit-Feld:\n" "\t\t\t 0x1 - Systemlog (syslogd);\n" "\t\t\t 0x2 - Standardausgang (stdout);\n" "\t\t\t 0x4 - Standardfehlerausgang (stderr);\n" "\t\t\t 0x8 - die Meldungen archivieren.\n" "Lang \tSprachgebietsschema der Station in der Ansicht \"de_DE." "UTF-8\".\n" "LangBase \tBasissprache und die gesamten Gebietsschemas des " "Projekts (wie z \"de_DE.UTF-8\") Liste (optional) getrennt durch ';', für " "mehrsprachigen Modus.\n" "MainCPUs \tHauptliste der verwendeten CPUs, getrennt durch ':'.\n" "TaskInvPhs \t\tAnzahl der Phasen des Taskaufrufs, 1 um die " "Phaseneinstellung zu deaktivieren.\n" "ClockRT <0|1>\tLegt die zu verwendende Taktquelle auf REALTIME (sonst " "MONOTONIC) fest, was bei der Systemtaktmodifikation problematisch ist.\n" "SaveAtExit <0|1>\tSpeichere das Programm beim Beenden.\n" "SavePeriod \tZeitraum der Programmspeicherung in Sekunden, 0 zu " "deaktivieren.\n" "ModifCalc <0|1>\tLegen Sie die Änderung für die berechneten Objekte fest.\n" "RdStLevel \tLevel der Redundanz der aktuellen Station.\n" "RdTaskPer \t\tAufrufdauer der Redundanzaufgabe.\n" "RdRestConnTm \tZeit, um die Verbindung zur Reservestation \"tot\" " "wiederherzustellen.\n" "RdStList \tListe der redundanten Stationen, getrenntes Symbol " "';' (st1;st2).\n" "RdPrimCmdTr <0|1>\tErmöglicht die Übertragung von Primärbefehlen zu den " "Reservestationen.\n" " Globale konfigurierbare Grenzen:\n" "limObjID_SZ\t[*20..50] ID-Größe der OpenSCADA-Objekte.\n" "\t\tWARNUNG! Größe kann den Schlüsselbegrenzungsfehler auf MySQL wie DB " "verursachen!\n" "\t\t\t Ändern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen Typ " "\"char({N})\"!\n" "limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME-Größe der OpenSCADA-Objekte.\n" "\t\tWARNUNG! Ändern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen " "Typ \"char({N})\"!\n" "limObjDscr_SZ\t[300...*1000...1000000] DESCR-Größe der OpenSCADA-Objekte.\n" "limArchID_SZ\t[*50...90] ID-Größe der Wertarchivierungsobjekte.\n" "\t\tWARNUNG! Erhöhen Sie es nur, sonst können Probleme auf Archive.FSArch " "auftreten!\n" "\t\t\tÄndern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen Typ " "\"char({N})\"!\n" "limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] Die Dateigrößenbeschränkung beim " "Laden und Verarbeiten im Benutzerbereich\n" "\t\tund die Teilegröße der übertragenen großen Dateien.\n" "limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] Die Anzahl der Benutzer beim " "Erstellen von Benutzerelementen, beim Anordnen von Elementen.\n" "limCacheIts_N\t[*100...100000] Die Anzahl der zwischengespeicherten " "Elemente.\n" "limCacheIts_TM\t[10...*60...1000] Die Begrenzung der Zeit für das Caching " "von Elementen, Sekunden.\n" "The limit on the caching items time, seconds.\n" " Globale konfigurierbare Parameter:\n" "prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Länge der String-Puffer, keine " "String-Klasse.\n" "prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum der Wartezeitzyklen, Sekunden.\n" "prmWait_TM\t[*5...10] Standardwartezeit, Sekunden.\n" "prmInterf_TM\t[*7...15] Wartezeit auf die Schnittstellenreaktion: Sekunden.\n" "prmServTask_PER [1...*10...120] Serviceaufgabezeitraum, Sekunden.\n" "\n" #, c-format msgid "Error the configuration file '%s': %s" msgstr "Fehler in der Konfigurationsdatei '%s': %s" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Beim Schließen der Datei %d Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error loading the configuration file '%s'." msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei '%s'." #, c-format msgid "" "Station '%s' is not in the configuration file. The configuration of the " "station '%s' has been used!" msgstr "" "Station '%s' fehlt in der Konfigurationsdatei. Konfiguration der Station " "'%s' wird verwendet!" #, c-format msgid "Error configuration '%s'!" msgstr "Konfigurationsfehler '%s'!" #, c-format msgid "Error writing the configuration file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei '%s': %s" #, c-format msgid "" "Impossible to hold the project lock! Seems the project '%s' already running." msgstr "" "Unmöglich, die Projektsperre zu halten! Scheint, dass das Projekt '%s' " "bereits läuft." msgid "Loading." msgstr "Laden." msgid "No module has been loaded, your configuration is likely to be broken!" msgstr "Kein Modul ist geladen. Ihre Konfiguration ist kaput" #, c-format msgid "Error loading the subsystem '%s'." msgstr "Fehler beim Laden des Subsystems '%s'." msgid "Saving." msgstr "Speichern." msgid "Starting." msgstr "Starten." #, c-format msgid "Error starting the subsystem '%s'." msgstr "Fehler beim Starten des Subsystems '%s'." msgid "Starting is completed!" msgstr "Starten abgeschlossen ist!" msgid "waiting the processing finish ..." msgstr "Warten auf die Verarbeitung beendet ..." msgid "Stopping." msgstr "Stoppen." #, c-format msgid "Error stopping the subsystem '%s'." msgstr "Fehler beim Stoppen des Subsystems '%s'." msgid "Termination signal is received. Stopping the program!" msgstr "Terminierungssignal wird empfangen. Programm anhalten!" msgid "Floating point exception is caught!" msgstr "Fehler bei Fliesskommaoperation abgefangen!" #, c-format msgid "Close the process %d of the child!" msgstr "Schließen Sie den Prozess %d des Kindes!" msgid "Segmentation fault signal!" msgstr "Fehler Speichersegmentierung!" msgid "Program aborted!" msgstr "Programmabbruch!" #, c-format msgid "Unknown signal %d!" msgstr "Unbekanntes Signal %d!" msgid "Timeouted !!!" msgstr "Zeitüberschreitung !!!" msgid "Waiting for event ..." msgstr "Warten auf ein Ereignis ..." #, c-format msgid "Task '%s' is already present!" msgstr "Task '%s' ist bereits vorhanden!" #, c-format msgid "" "There is no access to create a real-time task for '%s'. An ordinal task is " "created!" msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Echtzeitaufgabe für '%s' zu erstellen. Eine " "ordinale Aufgabe wird erstellt!" #, c-format msgid "Error %d creation a task." msgstr "Fehler %d beim Erstellen einer Aufgabe." #, c-format msgid "Timeout of starting the task '%s'!" msgstr "Timeout beim Starten der Aufgabe '%s'!" #, c-format msgid "Timeout of the task '%s' !!!" msgstr "Timeout der Aufgabe '%s' !!!" #, c-format msgid "Task '%s' is not stopped!" msgstr "Aufgabe '%s' ist nicht gestoppt!" #, c-format msgid "Waiting for an event of the task '%s' ..." msgstr "Warten Sie Ereignis von Aufgaben '%s' ..." msgid "It isn't OpenSCADA task!" msgstr "Es ist nicht OpenSCADA Aufgabe!" #, c-format msgid "Task %u unexpected terminated by an exception." msgstr "Task %u unerwartet beendet durch Ausnahme." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is up." msgstr "Redundancy station '%s' auf." #, c-format msgid "Redundant station '%s' is down." msgstr "Redundancy station '%s' abwärts." #, c-format msgid "System clock changed to '%s'. Correction the cron '%s' target!" msgstr "Der Systemtakt geändert '%s'. Korrektur der cron '%s' Ziel!" #, c-format msgid "Closing the pipe %p error '%s (%d)'!" msgstr "Schließen der Pipe %p Fehler '%s (%d)'!" msgid "1:Request is not an object!" msgstr "1:Die Anfrage ist kein Objekt!" #, c-format msgid "10:Error remote request: %s" msgstr "10:Fehler Remote-Anforderung: %s" #, c-format msgid "%s station: \"%s\"" msgstr "%s Station: \"%s\"" msgid "Station" msgstr "Station" msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "Work directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" msgid "Modules directory" msgstr "Modulverzeichnis" msgid "Icons directory" msgstr "Symbolverzeichnis" msgid "Separate directory paths with icons by symbol ';'." msgstr "Separate Verzeichnispfade mit Ikonen Symbol ';'." msgid "Documents directory" msgstr "Documenteverzeichnis" msgid "Separate directory paths with documents by symbol ';'." msgstr "Separate Verzeichnispfade mit Documents Symbol ';'." msgid "Work DB" msgstr "Arbeitsdatenbank" msgid "Work DB address in the format \"{DB module}.{DB name}\"." msgstr "Arbeitsdatenbank im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}\"." msgid "Save the program at exit, with the period" msgstr "Programm beim Beenden speichern, mit dem Periode" msgid "Select for the program automatic saving to DB on exit." msgstr "Auswahl für das automatische Programm in die Datenbank beim Beenden." msgid "" "Use not a zero period in seconds to periodically save program changes to the " "storage." msgstr "" "Verwenden Sie keine Nullperiode in Sekunden, um Programmänderungen " "regelmäßig im Lagerung zu speichern." msgid "Set modification for the calculated objects" msgstr "Legen Sie die Änderung für die berechneten Objekte fest." msgid "" "Most suitable for the production systems together with the previous " "configuration properties, for the calculation context saving.\n" "But it is inconvinient in the development mode, all time reminding for the " "saving need." msgstr "" "Am besten geeignet für die Produktionssysteme zusammen mit den vorherigen " "Konfigurationseigenschaften, um den Berechnungskontext zu speichern.\n" "Aber im Entwicklungsmodus unpraktisch, immer daran zu erinnern, dass gespart " "werden muss." msgid "Least messages level which is procesed by the program." msgstr "Die niedrigste Nachrichtenstufe, welche vom Programm bearbeitet wird." msgid "To syslog" msgstr "Systemlog (syslog)" msgid "To stdout" msgstr "Standardausgang (stdout)" msgid "To stderr" msgstr "Standardfehlerausgang (stderr)" msgid "To archive" msgstr "Zum Archiv" msgid "Environment" msgstr "Umfeld" msgid "Program" msgstr "Programm" msgid "System" msgstr "System" msgid "System time" msgstr "Systemzeit" msgid "System planning clock" msgstr "Systemplanungsuhr" msgid "System user" msgstr "Systembenutzer" msgid "System locale charset." msgstr "Systemgebietsschema-Zeichensatz." msgid "" "Complete locale information with language, country and charset in the view " "\"en_GB.UTF-8\"." msgstr "" "Vollständige Locale-Informationen mit Sprache, Land und Zeichensatz in der " "Ansicht \"de_DE.UTF-8\"." msgid "Host name" msgstr "Rechnername" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "" "Main CPUs set.\n" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by the " "character ':'.\n" "Processor numbers start at 0." msgstr "" "Haupt-CPUs gesetzt.\n" "Für eine Verwendung von CPU gesetzt Schreib Prozessoren Zahlen String mit " "dem Symbol ':' getrennt.\n" "Prozessorsnummer beginnen mit 0." msgid "Number of phases of the task invoking" msgstr "Anzahl der Phasen des Taskaufrufs" msgid "" "To set up phasing of the task invoking in the determined phases number,\n" " <= 0 to set optimal, 1 to disable the tasks phasing." msgstr "" "Um die Phaseneinstellung des Task-Aufrufs in der bestimmten Phasennummer " "einzurichten,\n" " <= 0 zum Einstellen des Optimums, 1 zum Deaktivieren der Task-" "Phaseneinstellung." msgid "Subsystems" msgstr "Subsysteme" msgid "Station level" msgstr "Stationsstufe" msgid "Redundant task period, seconds" msgstr "Zeit der Reservierungsaufgabe, Sekunden" msgid "Restore connection timeout, seconds" msgstr "Verbindungs-Timeout wiederherstellen, Sekunden" msgid "Local primary commands transfer" msgstr "Lokale primäre Befehle Übertragung" msgid "Stations" msgstr "Stationen" msgid "Live" msgstr "Lebendig" msgid "Counter" msgstr "Zähler" msgid "Go to the configuration of the list of remote stations" msgstr "Wechseln Sie zur Konfiguration der Liste der Remote-Stationen" msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" msgid "Base language - locales list" msgstr "Basissprache - Gebietsschemaliste" msgid "" "Enables the multilingual support for text variables in the configuration DBs " "by entry the base language and the project whole locales (like to \"en_US." "UTF-8\") list (optional) separated by ';'.\n" "You can entry here other language besides English(en) as the base, but take " "in your mind that all standard OpenSCADA libraries formed for the base " "language English(en), so other base languages will break these DBs at change!" msgstr "" "Aktiviert die mehrsprachige Unterstützung von Textvariablen in den " "Konfigurations-DBs durch Eingabe der Basissprache und der projektweiten " "Locales (wie \"de_DE.UTF-8\") Liste (optional) getrennt durch ';'.\n" "Sie können hier eine andere Sprache als Englisch(en) als Basis eingeben, " "aber denken Sie daran, dass alle Standard-OpenSCADA-Bibliotheken für die " "Basissprache Englisch(en) gebildet wurden, so dass andere Basissprachen " "diese DBs bei Änderung zerstören!" msgid "dynamic translation" msgstr "Dynamische Übersetzung" msgid "Dynamic translation scheduling for next startup." msgstr "Planen Sie für die dynamische Übersetzung beim nächsten Start." msgid "Enable the manager" msgstr "Manager aktivieren" msgid "" "Enables the generic translation manager which cause full reloading for all " "built messages obtain." msgstr "" "Aktivieren gemeinsame Übersetzung verwalten, welche volle Nachladen führen " "für alle gebaut Nachrichten zu erhalten." msgid "Languages of managing" msgstr "Verwaltungssprachen" msgid "" "List of the processing languages, in the two-character representation and " "separated by the character ';'." msgstr "" "Liste der Verarbeitungssprachen, in der Zwei-Zeichen-Darstellung und " "getrennt durch das Zeichen ';'. " msgid "Source filter, check/fix, pass" msgstr "Quellenfilter, überprüfen/beheben, pass" msgid "" "Source filter of limiting the manager work in some DBs, the source just must " "contain such substring." msgstr "" "Quellfilter zur Einschränkung der Managerarbeit in einigen DBs, die Quelle " "muss nur einen solchen Teilstring enthalten." msgid "" "Enable for checking the base messages translation equality in different " "sources\n" "and fixing by: propagation the translations to empty sources, clearing the " "double to base translations." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Übersetzungsgleichheit der " "Basisnachrichten in verschiedenen Quellen zu überprüfen\n" "und Fixieren durch: Propagieren der Übersetzungen an leere Quellen, Löschen " "der Doppel-zu-Basis-Übersetzungen." msgid "... and fixing by merging the base messages as the translations." msgstr "" "... und Korrektur durch Zusammenführen der Basisnachrichten als " "Übersetzungen." msgid "" "Pass the specified number of the table items from the top, useful for very " "big projects which are limited in time of the table complete processing." msgstr "" "Übergeben Sie die angegebene Anzahl der Tabellenelemente von oben, nützlich " "für sehr große Projekte, die in der Zeit der vollständigen Verarbeitung der " "Tabelle begrenzt sind." msgid "Remove from Trs" msgstr "Entfernen von Trs" msgid "Split item" msgstr "Artikel teilen" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Thread" msgstr "Der Strom" msgid "TID" msgstr "TID" msgid "Policy" msgstr "Politik" msgid "Prior." msgstr "Priorität" msgid "CPU set" msgstr "CPU Installation" msgid "" "To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' " "character." msgstr "" "Für eine Verwendung von CPU gesetzt Schreib Prozessoren Zahlen String mit " "dem Symbol ':' getrennt." msgid "Phase" msgstr "Phase" msgid "To set up the task invoking phase." msgstr "Zum Einstellen der Phaseneinstellung der Task" msgid "Debug" msgstr "Debuggen" msgid "Counters" msgstr "Zähler" msgid "Debug categories" msgstr "Kategorien Debugging" msgid "Process" msgstr "Bearbeitung" msgid "See to the messages" msgstr "Siehe zu den Nachrichten" #, c-format msgid "Real-time %s" msgstr "Echtzeit %s" #, c-format msgid "Monotonic %s" msgstr "Monotone %s" #, c-format msgid "%dx%0.3gGHz" msgstr "%dx%0.3gGHz" #, c-format msgid "Spent time %s[%s]." msgstr "Verbrauchte Zeit %s[%s]." msgid "" msgstr "" msgid "Finished. " msgstr "Finished. " #, c-format msgid "" "Last: %s. Consumed: %3.1f[%3.1f]%% (%s from %s). Lag: %s[%s]. Lost cycles: " "%g." msgstr "" "Letzter: %s. Konsumieren: %3.1f[%3.1f]%% (%s von %s). Lag: %s[%s]. Verlust " "Zyklen: %g." msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "RT FIFO" msgstr "RT FIFO" msgid "RT Round-robin" msgstr "RT Round-robin" msgid "Style \"batch\"" msgstr "Stil \"batch\"" #, c-format msgid "The task '%s' is missing." msgstr "Die Aufgabe '%s' fehlt." msgid "Attempt to set missing processor." msgstr "Versuch, fehlenden Prozessor zu setzen." msgid "Error installing processors for the thread." msgstr "Fehler beim Installieren der Prozessoren für den Thread." msgid "SINGLELANGUAGE" msgstr "EINZELNESPRACHE" msgid "only use the already multilanguage DBs with their modification" msgstr "nur die bereits mehrsprachigen DBs mit ihren Modifikationen verwenden" msgid "MULTILANGUAGE-DYNAMIC" msgstr "MEHRSPRACHIG-DYNAMISCH" msgid "MULTILANGUAGE" msgstr "MEHRSPRACHIG" #, c-format msgid "" "creating or modification the configuration DBs as multilanguage ones with " "the pointed base language '%s'" msgstr "" "Erstellen oder Ändern der Konfigurations-DBs als mehrsprachige mit der " "angegebenen Basissprache '%s'" #, c-format msgid "Messages indexed %d, cached %d." msgstr "Nachrichten indexiert %d, zwischengespeichert %d." #, c-format msgid "Translation contexts %d." msgstr "Übersetzungskontexte %d." msgid "<<>>\n" msgstr "<<>>\n" #, c-format msgid "Clearing the equel to base translation '%s' for '%s'." msgstr "Löschen der Gleich-zu-Basis-Übersetzung '%s' für '%s'." #, c-format msgid "Propagation the translation '%s' to all empty sources for '%s'.'%s'." msgstr "Propagiere die Übersetzung '%s' an alle leeren Quellen für '%s'.'%s'." #, c-format msgid "" "The base message '%s' is laid in the source '%s (%s)' only and that cannot " "be changed.\n" "So, remove the base message if that removed in the source code for tr() or " "ignore if the base is correct and it is equal to some translation." msgstr "" "Die Basisnachricht '%s' ist nur in der Quelle '%s (%s)' abgelegt und kann " "nicht geändert werden.\n" "Entfernen Sie also die Basisnachricht, wenn diese im Quellcode für tr() " "entfernt wurde, oder ignorieren Sie sie, wenn die Basis korrekt ist und " "einer Übersetzung entspricht." #, c-format msgid "Merging the base message to the translation '%s' for '%s' > '%s'." msgstr "" "Zusammenführen der Basisnachricht mit der Übersetzung '%s' für '%s' > '%s'." msgid "<<>>\n" msgstr "<<>>\n" msgid "Some fixes performed to the translation: " msgstr "Einige Korrekturen an der Übersetzung: " msgid "Transport type" msgstr "Übertragungstypen" msgid "Transport protocol" msgstr "Übertragungsprotokoll" msgid "To connect" msgstr "Zum Verbinden" msgid "Addition parameters" msgstr "Zusatzparameter" msgid "User that opens" msgstr "Benutzer, der geöffnet wird" msgid "Transport" msgstr "Übertragung" msgid "Transport address" msgstr "Adresse des Übertragung" msgid "User of the requests" msgstr "Benutzer der Anfragen" msgid "Password of the requests" msgstr "Passwort der Anfragen" msgid "Level of lifting" msgstr "Höhe des Hebens" #, c-format msgid "Error the output address '%s'!" msgstr "Fehler bei Ausgabeadresse '%s'!" #, c-format msgid "For %s" msgstr "Für %s" msgid "Error finding and creating new input transports." msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Eingabetransporte." msgid "Error finding and creating new output transports." msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Ausgabetransporte." msgid "Error finding and loading external hosts." msgstr "Fehler beim Suchen und Laden externer Hosts." #, c-format msgid "Error starting the input transport '%s'." msgstr "Fehler beim Starten des Eingabetransports '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the input transport '%s'." msgstr "Fehler beim Stoppen des Eingabetransports '%s'." #, c-format msgid "Error stopping the output transport '%s'." msgstr "Fehler beim Stoppen des Ausgabetransports '%s'." msgid "" "======================= Subsystem \"Transports\" options ==================\n" "\n" msgstr "" "================== Optionen des Subsystems \"Übertragung\" ================\n" "\n" #, c-format msgid "External hosts of %s" msgstr "Externe Hosts von %s" msgid "Add host" msgstr "Gastgeber hinzufügen" msgid "Remove host" msgstr "Gastgeber entfernen" msgid "User;System;User and System" msgstr "Benutzer;System;Benutzer und System" msgid "Initial connection identifier to what bind for control." msgstr "Anfängliche Verbindungskennung für die Bindung zur Steuerung." msgid "New external host" msgstr "Neuer externe Host" msgid "Lifted hosts are not available for control here!" msgstr "Lifted Hosts sind hier nicht zur Kontrolle verfügbar!" #, c-format msgid "The host '%s' is presented already!" msgstr "Host '%s' wird bereits präsentiert!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "OutLifeTime Output transports lifetime (by default 0 seconds), 0 " "to disable the function.\n" "\n" msgstr "" "========================== Optionen des Moduls <%s:%s> " "==========================\n" "------ Parameter des Modulabschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ------\n" "OutLifeTime Die Ausgabe transportiert die Lebensdauer " "(standardmäßig 0 Sekunden), 0 um die Funktion zu deaktivieren.\n" "\n" msgid "Input transport" msgstr "Eingangsübertragung" msgid "Output transport" msgstr "Ausgangsübertragung" msgid "Transports" msgstr "Übertragungen" msgid "List" msgstr "Aufführen" msgid "Lifetime, seconds" msgstr "Lebensdauer, Sekunden" msgid "" "Time of inactivity in the output transport for it closing/disconnection. Set " "to 0 to disable the transports closing!" msgstr "" "Zeitpunkt der Inaktivität im Ausgangstransport zum Schließen/Trennen. Auf 0 " "setzen, um das Schließen der Transporte zu deaktivieren!" msgid "Receiving data. " msgstr "Daten empfangen. " msgid "Disconnected. " msgstr "Getrennt. " #, c-format msgid "Error deletion the node: %s" msgstr "Fehler beim Löschen des Knotens: %s" #, c-format msgid "The initiative connection '%s' is not presented!" msgstr "Die Initiative-Verbindung '%s' wird nicht präsentiert!" #, c-format msgid "Opening the file '%s' error '%s (%d)'!" msgstr "Beim Öffnen der Datei '%s' ist Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Writing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Beim Schreiben der Datei %d Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error connection the new associated node: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden des neuen zugeordneten Knotens: %s" #, c-format msgid "Error removing the associated node/connection: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des zugeordneten Knotens/Verbindung: %s" msgid "Input transport: " msgstr "Eingangsübertragung: " msgid "Connect" msgstr "Verbinden" msgid "Additional" msgstr "Zusätzlich" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "IO log" msgstr "IO log" msgid "Log length, block limit, type, aggregation time" msgstr "Protokolllänge, Blocklimit, Typ, Aggregationszeit" msgid "Use zero (0) for the log disabling, -1 for writing to a file." msgstr "" "Verwenden Sie Null (0) zum Deaktivieren des Protokolls, -1 zum Schreiben in " "eine Datei." msgid "Binary & Text;Binary;Text" msgstr "Binär zu Text;Binär;Text" msgid "Aggregation time in seconds and zero disables its." msgstr "Aggregationszeit in Sekunden und Null deaktiviert sie." msgid "Log" msgstr "Log" msgid "CUT" msgstr "SCHNEIDEN" msgid "Connected. " msgstr "Verbunden. " #, c-format msgid "Established %s, last %s. " msgstr "Etabliert %s, zuletzt %s. " #, c-format msgid "Initiative connection ID '%s'. " msgstr "Initiative-Verbindungs-ID '%s'." #, c-format msgid "Transport protocol '%s' is missing" msgstr "Das Transportprotokoll '%s' fehlt" msgid "Output transport: " msgstr "Ausgangsübertragung:" msgid "Binary;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)" msgstr "Binär;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)" msgid "Wait timeout" msgstr "Timeout erwarten" msgid "" "A sign of waiting timeout when receiving an answer.\n" "Many systems, when responding to different protocols (such as HTTP), can " "send response data in several parts.\n" "Without this, only the first part will be received and displayed.\n" "When this flag is set, all parts of the response will be waiting up to " "missing data during the transport timeout." msgstr "" "Signal für das Timeout-Warten beim Erhalten der Antwort.\n" "Mehrere Systeme (HTTP) können bei der Antwort an verschiedenen Protokollen " "Daten der Antwort in einigen Stückchen senden.\n" "Ohne dieser Flagge wird nur das erste Stück erhalten und gezeigt.\n" "Bei der Installation dieser Flaggewird das Erwarten aller Antwortstückchen, " "bis zum Datenfehlen während Transport-Timeout erfüllt." msgid "Input buffer size, bytes" msgstr "Eingangspuffergröße, Bytes" msgid "" "Direct set the input buffer size. Use 0 to disable waiting and reading for a " "data - only to write." msgstr "" "Direktes Setzen der Eingangspuffergröße. Verwenden Sie 0 zu deaktivieren " "warten und das Lesen zu einem Daten - nur zu schreiben." msgid "Answer" msgstr "Antwort" msgid "Off;Asymmetric" msgstr "Off;Asymmetrisch" msgid "Preference for running" msgstr "Präferenz für den Lauf" #, c-format msgid "Error starting the controller '%s'." msgstr "Fehler beim Starten des Controllers '%s'." msgid "Error ID of the parameter type!" msgstr "Fehler-ID des Parametertyps!" #, c-format msgid "Parameter type '%s' is not present." msgstr "Parametertyp '%s' ist nicht vorhanden." #, c-format msgid "Error attaching the new controller '%s'." msgstr "Fehler beim Anhängen des neuen Controllers '%s'." msgid "Module does not support compilation of the programming language." msgstr "Modul unterstützt Kompilierung der Programmiersprache nicht." msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #, c-format msgid "" "===================== Subsystem \"User interfaces\" options ===============\n" "------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n" "FontSnthHglCode Font used in the code syntax highlight, by default " "\"monospace\".\n" "\n" msgstr "" "============= Optionen des Subsystems \"Benutzerschnittstellen\" " "============\n" "---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n" "FontSnthHglCode Schriftart, die in der Code-Syntax-Hervorhebung " "verwendet wird, standardmäßig \"monospace\".\n" "\n" msgid "Syntax highlight font for code" msgstr "Syntaxhervorhebungsschriftart für Code" msgid "User interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #, c-format msgid "Parameter: %s" msgstr "Parameter: %s" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Boolean" msgstr "Logisch" msgid "-select" msgstr "-Wahl" #, c-format msgid "" "Parameter attribute\n" " ID: '%s'\n" " Name: '%s'\n" " Type: '%s'\n" " Read only: %d\n" " Timestamp: %s" msgstr "" "Parameterattribut\n" " ID: '%s'\n" " Name: '%s'\n" " Typ: '%s'\n" " Nur lesen: %d\n" " Zeitstempel: %s" msgid "" "\n" " Values: " msgstr "" "\n" " Werte: " msgid "" "\n" " Names for selection: " msgstr "" "\n" " Namen zur Auswahl: " msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #, c-format msgid "Error writing a value to the archive: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Werts in das Archiv: %s" msgid "Attribute does not have an archive" msgstr "Attribut hat kein Archiv" msgid "Very large string for non STL string (> 30 MB)!" msgstr "Sehr große Zeichenfolge für Nicht-STL-Zeichenfolge (> 30 MB)!" #, c-format msgid "Error allocating memory for large string (%d)!" msgstr "Fehler beim Zuweisen von Speicher für große Zeichenfolge (%d)!" msgid "Attempt to double disconnect!" msgstr "Versuch, die Verbindung zu trennen!" #, c-format msgid "Error deleting the child '%d'." msgstr "Fehler beim Löschen des untergeordneten '%d'." #, c-format msgid "Child '%d' is not allowed." msgstr "Kind '%d' ist nicht erlaubt." #, c-format msgid "Child %s:%d is not found!" msgstr "Kind %s:%d wurde nicht gefunden!" #, c-format msgid "2:Error opening the file '%s': %s" msgstr "2:Fehler beim Öffnen der Datei '%s': %s" #, c-format msgid "3:Error loading the file '%s'." msgstr "3:Fehler beim Laden der Datei '%s'." msgid "Object is not connected to a node of the OpenSCADA tree." msgstr "" "Objekt ist nicht mit einem Knoten der OpenSCADA-Baumstruktur verbunden." #, c-format msgid "Child %d is not present." msgstr "Kind %d ist nicht vorhanden." #, c-format msgid "Child with the attribute %s=%s is not present." msgstr "Kind mit dem Attribut %s=%s ist nicht vorhanden." #, c-format msgid "Unexpected end. Pos: %d" msgstr "Unerwartetes Ende. Pos: %d" #, c-format msgid "No comment block completion. Pos: %d" msgstr "Kein Kommentar Blockende. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE' block. Pos: %d" msgstr "Unvollendete '! DOCTYPE' zu blockieren. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished '!DOCTYPE [ ]' container. Pos: %d" msgstr "Unvollendete '! DOCTYPE []' Container. Pos: %d" #, c-format msgid "Unexpected or error end tag. Pos: %d" msgstr "Unerwarteter oder Fehler End-Tag. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished start of comment or unknown block. Pos: %d" msgstr "Unfertig starten Kommentar oder unbekannte blockieren. Pos: %d" #, c-format msgid "Start tag error. Pos: %d" msgstr "Start-Tag-Fehler. Pos: %d" #, c-format msgid "Unfinished attribute. Pos: %d" msgstr "Unfertig Attribut. Pos: %d" #, c-format msgid "Unknown entity '%s'. Pos: %d" msgstr "Unbekannte Entität '%s'. Pos: %d" msgid "Message archiver is not supported!" msgstr "Nachrichtarchiv wird nicht unterstützt!" msgid "Value archiver is not supported!" msgstr "Wertearchiv wird nicht unterstützt!" msgid "Archives-History" msgstr "Archiv-Geschichte" #, c-format msgid "Function '%s' is not supported!" msgstr "Funktion '%s' wird nicht unterstützt!" msgid "Data Bases" msgstr "Datenbank" msgid "Data Acquisition" msgstr "Datenerfassung" #, c-format msgid "%s: No function set!" msgstr "%s: Keine Funktion gesetzt!" #, c-format msgid "%s: Error with ID or IO %d for the function '%s'!" msgstr "%s: Fehler des Bezeichners oder IO %d für die Funktion %s'!" msgid "Modules scheduler" msgstr "Module Scheduler" msgid "Transport Protocols" msgstr "TransportProtokolle" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Specials" msgstr "Zusätze" msgid "Open Supervisory Control And Data Acquisition" msgstr "Offenes System der Datenüberwachung und Datenerfassung" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Roman Savotschenko" msgid "Input transport is not supported!" msgstr "Eingangsübertragung wird nicht unterstützt!" msgid "Output transport is not supported!" msgstr "Ausgangsübertragung wird nicht unterstüzt!" msgid "User Interfaces" msgstr "Benutzerschnittstellen" msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" msgid "User directory copy projects" msgstr "Benutzer-Verzeichnis kopieren Projekte" msgid "Pre-installed projects" msgstr "Vorinstallierte Projekte" msgid "Select project for start." msgstr "Wählen Sie Projekt für den Start." msgid "OpenSCADA start" msgstr "OpenSCADA Start" msgid "Enter new project ID. Do not use spaces!" msgstr "Geben Sie das neue Projekt ID. Verwenden Sie keine Leerzeichen!" msgid "No a project set!" msgstr "Nein ein Projekt einstellen!" msgid "Set the project name to:" msgstr "Stellen Sie den Namen des Projekts an:" msgid "already started." msgstr "begonnen."