# OpenSCADA.UI.WebVision translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.WebVision package module. # # Roman Savochenko , 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.WebVision 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-08 22:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:42+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Помилка закриття файлу %d - '%s (%d)'!" msgid "The project manual was not found!" msgstr "Не знайдено посібника проєкту!" msgid "Resource not found" msgstr "Ресурс не знайдено" #, c-format msgid "Unknown object of the command: %s." msgstr "Невідомий об'єкт команди: %s." #, c-format msgid "Unknown command: %s." msgstr "Невідома команда: %s." msgid "Content is missing." msgstr "Вміст відсутній." msgid "The table is wrong or empty" msgstr "Таблиця помилкова або порожня" msgid "Error parsing the document" msgstr "Помилка розбору документа" msgid "Fill image type is not supported." msgstr "Тип зображення заповнення не підтримується." msgid "" "At least one of the elementary figures, of which 'fill' is forming, is " "outside the boundary of the display area." msgstr "" "Хоча б одна з елементарних фігур, з яких 'заповнення' складається, поза " "кордоном області відображення." #, c-format msgid "gdImageStringFTEx: error for the font '%s': %s." msgstr "gdImageStringFTEx: помилка для шрифта '%s': %s." #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gс" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gмс" #, c-format msgid "Creating time of the trend %gms" msgstr "Час створення тренду %gмс" #, c-format msgid "+ Creating time of the PNG-image(%d) %gms" msgstr "+ Час створення PNG-зображення (%d) %gмс" msgid "kHz" msgstr "кГц" msgid "Hz" msgstr "Гц" msgid "The document is wrong or empty" msgstr "Документ помилковий або порожній" #, c-format msgid "Error parsing the document '%s': %s" msgstr "Помилка розбору документа '%s': %s" msgid "Operation user interface (WEB)" msgstr "Робочий інтерфейс користувача (WEB)" msgid "Roman Savochenko, Lysenko Maxim (2008-2012), Yashina Kseniya (2007)" msgstr "Роман Савоченко, Лисенко Максим (2008-2012), Яшина Ксенія (2007)" msgid "" "Visual operation user interface, based on the WEB - front-end to the VCA " "engine." msgstr "" "Робочий інтерфейс користувача, заснований на WEB - зовнішній інтерфейс до " "рушія СВУ." msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" msgid "View access is not permitted." msgstr "Відсутній доступ до перегляду." msgid "Level" msgstr "Рівень" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "mcsec" msgstr "мкс" msgid "Ready" msgstr "Готовий" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgid "Tue" msgstr "Вт" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgid "Thr" msgstr "Чт" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgid "Sun" msgstr "Нд" msgid "January" msgstr "Січень" msgid "February" msgstr "Лютий" msgid "March" msgstr "Березень" msgid "April" msgstr "Квітень" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "June" msgstr "Червень" msgid "July" msgstr "Липень" msgid "August" msgstr "Серпень" msgid "September" msgstr "Вересень" msgid "October" msgstr "Жовтень" msgid "November" msgstr "Листопад" msgid "December" msgstr "Грудень" msgid "Field for displaying and changing the current user." msgstr "Поле відображення та зміни поточного користувача." msgid "Field for displaying and changing the used interface style." msgstr "Поле відображення та зміни використаного стилю інтерфейсу." msgid "Alarm level: %1" msgstr "Рівень порушення: %1" msgid "Notificator %1" msgstr "Сповіщувач %1" msgid "Field for printing and exporting data." msgstr "Поле друку та експорту даних." msgid "User status fields." msgstr "Поля статусу користувача." msgid "Field of getting the project manual." msgstr "Поле отримання посібника проєкту." msgid "Main Page" msgstr "Основна Сторінка" msgid "Document %1" msgstr "Документ %1" msgid "Table %1" msgstr "Таблиця %1" msgid "No data for export!" msgstr "Немає даних для експорту!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "SessTimeLife Lifetime of the sessions in minutes (by default, " "10).\n" "SessLimit Maximum number of the sessions (by default 5).\n" "CachePgLife Lifetime of the pages in the cache (by default 1).\n" "CachePgSz Maximum number of the pages in the cache (by default " "10).\n" "PNGCompLev Compression level [-1..9] of the creating PNG-" "images.\n" "ImgResize <0|1> Resizing raster images on the server side.\n" "CustCSS Custom interface CSS rules.\n" "\n" msgstr "" "======================== Опції модуля <%s:%s> ============================\n" "------ Параметри модульної секції '%s' конфігураційного файлу ------\n" "SessTimeLife <хвил> Час життя сеансів у хвилинах (по замовченню 10).\n" "SessLimit <кільк.> Максимальна кількість сеансів (по замовченню 5).\n" "CachePgLife <години> Час життя сторінок у кешу (по замовченню 1).\n" "CachePgSz <кільк.> Максимальна кількість сторінок у кешу (по замовченню " "10).\n" "PNGCompLev <рів.> Рівень стиснення [-1..9] створюваних PNG-файлів.\n" "ImgResize <0|1> Зміна розміру растрових зображень на боці серверу.\n" "CustCSS Користувацькі CSS правила інтерфейсу.\n" "\n" #, c-format msgid "Welcome \"%s (%s)\"!" msgstr "Ласкаво просимо \"%s (%s)\"!" msgid "close" msgstr "закрити" msgid "Opened sessions of the projects" msgstr "Відкриті сеанси проєктів" msgid "Available projects" msgstr "Доступні проєкти" msgid "There is no session and project of the VCA engine for the user!" msgstr "Немає жодного сеансу та проєкту рушія СВУ для користувача!" msgid "Sorry, the number of open sessions has reached a limit!" msgstr "Пробачте, кількість відкритих сеансів досягло обмеження!" #, c-format msgid "Going to the session '%s' for the project '%s' ..." msgstr "Перехід до сеансу '%s' для проєкту '%s' ..." msgid "Going to the main page ..." msgstr "Перехід до головної сторінки ..." #, c-format msgid "The session '%s' is closed." msgstr "Закрито сеанс '%s'." #, c-format msgid "You '%s' have no access to close sessions!" msgstr "Ви '%s' не маєте доступу до закриття сеансів!" msgid "Going to the different session ..." msgstr "Перехід до іншого сеансу ..." #, c-format msgid "The specified project/session '%s' is false!" msgstr "Вказаний проєкт/сеанс '%s' помилковий!" #, c-format msgid "Error the page '%s': %s" msgstr "Помилка сторінки '%s': %s" #, c-format msgid "Wrong session '%s'." msgstr "Помилковий сеанс '%s'." msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" msgid "Module options" msgstr "Опції модуля" msgid "Lifetime and maximum number of the sessions" msgstr "Час життя та максимальна кількість сеансів" msgid "" "The time is specified in minutes, which defines the inactivity interval for " "closing the WEB-sessions." msgstr "" "Час вказується у хвилинах, який визначає інтервал бездіяльності для закриття " "WEB-сеансів." msgid "The number defines a limit of opened WEB-sessions." msgstr "Кількість визначає обмеження відкриваних WEB-сеансів." msgid "Lifetime and maximum number of the cached pages" msgstr "Час життя та максимальна кількість сторінок у кеші" msgid "" "The time is specified in hours, which defines the inactivity interval for " "closing pages in the cache.\n" "Zero value of the time excludes the closing of pages in the cache." msgstr "" "Час вказується у годинах, який визначає інтервал бездіяльності для закриття " "сторінок у кеш.\n" "Нульове значення часу виключає закриття сторінок у кеш." msgid "" "The number defines a limit of pages in the cache.\n" "Zero value of the number excludes the cache limit." msgstr "" "Кількість визначає обмеження сторінок у кеші.\n" "Нульове значення кількості виключає закриття сторінок у кеш." msgid "Level of the PNG compression" msgstr "Рівень компресії PNG" msgid "" "Level of the PNG (ZLib) compression:\n" " -1 - optimal speed-size;\n" " 0 - disable;\n" " 1-9 - direct level." msgstr "" "Рівень компресії PNG (ZLib):\n" " -1 - оптимальна швидкість-розмір;\n" " 0 - вимкнено;\n" " 1-9 - прямий рівень." msgid "Resizing raster images on the server side" msgstr "Зміна розміру растрових зображень на боці серверу" msgid "" "Mostly to decrease too big images size then decrease the traffic, what " "causes to rise the server load." msgstr "" "Переважно щоб зменшити розмір занадто великий зображень відтак і трафіку, що " "призводить до збільшення навантаження на сервер." msgid "Custom interface CSS rules" msgstr "Користувацькі CSS правила інтерфейсу." #, c-format msgid "" "%s %s(%s):%s(%s): the last %s; cached pages %d and resources %d, %s; session " "objects %d." msgstr "" "%s %s(%s):%s(%s): останне %s; кешованих сторінок %d та ресурсів %d, %s; " "об'єктів сеансу %d." msgid "FrontEnd: " msgstr "ПереднійПлан: "