# OpenSCADA.UI.WebVision translate to German. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.WebVision package module. # # Irina Popkova , 2009. # Klaus Fetscher , 2009. # Roman Savochenko , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.WebVision 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-08 22:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 08:21+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: de <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Schließen der Datei %d Fehler '%s (%d)'!" msgid "The project manual was not found!" msgstr "Das Projekthandbuch wurde nicht gefunden!" msgid "Resource not found" msgstr "Ressource nicht gefunden" #, c-format msgid "Unknown object of the command: %s." msgstr "Unbekanntes Objekt des Befehls: %s." #, c-format msgid "Unknown command: %s." msgstr "Unbekanntes Kommando: %s." msgid "Content is missing." msgstr "Inhalt fehlt." msgid "The table is wrong or empty" msgstr "Die Tabelle ist falsch oder leer" msgid "Error parsing the document" msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments" msgid "Fill image type is not supported." msgstr "Füllen Bildtyp wird nicht unterstützt." msgid "" "At least one of the elementary figures, of which 'fill' is forming, is " "outside the boundary of the display area." msgstr "" "Mindestens eine der elementaren Figuren, von denen sich 'fill' bildet, liegt " "außerhalb der Grenze des Anzeigebereichs." #, c-format msgid "gdImageStringFTEx: error for the font '%s': %s." msgstr "gdImageStringFTEx: Fehler für die Schriftart '%s': %s." #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #, c-format msgid "%gs" msgstr "%gs" #, c-format msgid "%gms" msgstr "%gms" #, c-format msgid "Creating time of the trend %gms" msgstr "Erstellen Zeit der Trend %gms" #, c-format msgid "+ Creating time of the PNG-image(%d) %gms" msgstr "+ Erstellungszeit des PNG-Bildes (%d) %gms" msgid "kHz" msgstr "KHz" msgid "Hz" msgstr "Hz" msgid "The document is wrong or empty" msgstr "Das Dokument ist falsch oder leer" #, c-format msgid "Error parsing the document '%s': %s" msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments '%s': %s" msgid "Operation user interface (WEB)" msgstr "Benutzerschnittstelle (WEB)" msgid "Roman Savochenko, Lysenko Maxim (2008-2012), Yashina Kseniya (2007)" msgstr "Roman Savotschenko, Maxim Lysjenko (2008-2012), Ksenija Jaschina (2007)" msgid "" "Visual operation user interface, based on the WEB - front-end to the VCA " "engine." msgstr "" "Visuelle Bedienung Benutzeroberfläche, basierend auf dem WEB - Front-End der " "VCA-Engine." msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" msgid "View access is not permitted." msgstr "Der Zugriff auf Ansichten ist nicht zulässig." msgid "Level" msgstr "Stufe" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "mcsec" msgstr "mcsek" msgid "Ready" msgstr "Fertig" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Mon" msgstr "Mon" msgid "Tue" msgstr "Tue" msgid "Wed" msgstr "Wed" msgid "Thr" msgstr "Thr" msgid "Fri" msgstr "Fri" msgid "Sat" msgstr "Sat" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Field for displaying and changing the current user." msgstr "Feld zum Anzeigen und Ändern des aktuellen Benutzers." msgid "Field for displaying and changing the used interface style." msgstr "Feld zum Anzeigen und Ändern des verwendeten Schnittstellenstils." msgid "Alarm level: %1" msgstr "Stufe der Störung: %1" msgid "Notificator %1" msgstr "Notifier %1" msgid "Field for printing and exporting data." msgstr "Feld zum Drucken und Exportieren von Daten." msgid "User status fields." msgstr "Benutzerstatusfelder." msgid "Field of getting the project manual." msgstr "Bereich zum Erhalten des Projekthandbuchs." msgid "Main Page" msgstr "Hauptseite" msgid "Document %1" msgstr "Dokument %1" msgid "Table %1" msgstr "Tabelle %1" msgid "No data for export!" msgstr "Keine Daten für den Export!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "SessTimeLife Lifetime of the sessions in minutes (by default, " "10).\n" "SessLimit Maximum number of the sessions (by default 5).\n" "CachePgLife Lifetime of the pages in the cache (by default 1).\n" "CachePgSz Maximum number of the pages in the cache (by default " "10).\n" "PNGCompLev Compression level [-1..9] of the creating PNG-" "images.\n" "ImgResize <0|1> Resizing raster images on the server side.\n" "CustCSS Custom interface CSS rules.\n" "\n" msgstr "" "======================== Optionen des Moduls <%s:%s> " "============================\n" "------ Parameter des Modulabschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ------\n" "SessTimeLife Lebensdauer der Sitzungen in Minuten (standardmäßig " "10).\n" "SessLimit Maximale Anzahl der Sitzungen (standardmäßig 5).\n" "CachePgLife Die Lebensdauer von Seiten im Cache (Standard = 1).\n" "CachePgSz Maximale Anzahl der Seiten im Cache (Standard 10).\n" "PNGCompLev Komprimierungsgrad [-1..9] der erstellenden PNG-" "Bilder.\n" "ImgResize <0|1> Ändern der Größe von Rasterbildern auf der " "Serverseite.\n" "CustCSS Benutzerdefinierte CSS-Schnittstellenregeln.\n" "\n" #, c-format msgid "Welcome \"%s (%s)\"!" msgstr "Willkommen \"%s (%s)\"!" msgid "close" msgstr "schließen" msgid "Opened sessions of the projects" msgstr "Eröffnete Sitzungen der Projekte" msgid "Available projects" msgstr "Verfügbare Projekte" msgid "There is no session and project of the VCA engine for the user!" msgstr "Es gibt keine Sitzung und kein Projekt der VCA-Engine für den Benutzer!" msgid "Sorry, the number of open sessions has reached a limit!" msgstr "Entschuldigung, die Anzahl der offenen Sitzungen hat ein Limit erreicht!" #, c-format msgid "Going to the session '%s' for the project '%s' ..." msgstr "Gehen Sie zu Session '%s' für Projekt '%s' ..." msgid "Going to the main page ..." msgstr "Zur Hauptseite gehen ..." #, c-format msgid "The session '%s' is closed." msgstr "Die Sitzung '%s' ist geschlossen." #, c-format msgid "You '%s' have no access to close sessions!" msgstr "Sie '%s' haben keinen Zugriff auf geschlossene Sitzungen!" msgid "Going to the different session ..." msgstr "Zur anderen Sitzung gehen ..." #, c-format msgid "The specified project/session '%s' is false!" msgstr "Spitzes Projekt/Sitzung '%s' ist falsch!" #, c-format msgid "Error the page '%s': %s" msgstr "Fehler auf der Seite '%s': %s" #, c-format msgid "Wrong session '%s'." msgstr "Falsche Sitzung '%s'." msgid "State" msgstr "Zustand" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" msgid "Module options" msgstr "Optionen des Moduls" msgid "Lifetime and maximum number of the sessions" msgstr "Lebensdauer und maximale Anzahl der Sitzungen" msgid "" "The time is specified in minutes, which defines the inactivity interval for " "closing the WEB-sessions." msgstr "" "Die Zeit wird in Minuten angegeben, die das Inaktivitätsintervall zum " "Schließen der WEB-Sitzungen definiert." msgid "The number defines a limit of opened WEB-sessions." msgstr "Die Anzahl definiert ein Limit für geöffnete WEB-Sitzungen." msgid "Lifetime and maximum number of the cached pages" msgstr "Lebensdauer und maximale Anzahl der zwischengespeicherten Seiten" msgid "" "The time is specified in hours, which defines the inactivity interval for " "closing pages in the cache.\n" "Zero value of the time excludes the closing of pages in the cache." msgstr "" "Die Zeit wird in Stunden angegeben, die das Inaktivitätsintervall für das " "Schließen von Seiten im Cache definiert.\n" "Ein Nullwert der Zeit schließt das Schließen von Seiten im Cache aus." msgid "" "The number defines a limit of pages in the cache.\n" "Zero value of the number excludes the cache limit." msgstr "" "Die Anzahl definiert eine Begrenzung der Seiten im Cache.\n" "Ein Nullwert der Zahl schließt das Cache-Limit aus." msgid "Level of the PNG compression" msgstr "PNG Komprimierungsstufe" msgid "" "Level of the PNG (ZLib) compression:\n" " -1 - optimal speed-size;\n" " 0 - disable;\n" " 1-9 - direct level." msgstr "" "Kompressionsstufe PNG(ZLib):\n" " -1 - optimale Geschwindigkeit-Grösse;\n" " 0 - abgeschaltet;\n" " 1-9 - direkte Stufe." msgid "Resizing raster images on the server side" msgstr "Ändern der Größe von Rasterbildern auf der Serverseite." msgid "" "Mostly to decrease too big images size then decrease the traffic, what " "causes to rise the server load." msgstr "" "Meistens, um zu große Bilder zu verkleinern und dann den Datenverkehr zu " "verringern, was zu einer Erhöhung der Serverlast führt." msgid "Custom interface CSS rules" msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Schnittstellenregeln" #, c-format msgid "" "%s %s(%s):%s(%s): the last %s; cached pages %d and resources %d, %s; session " "objects %d." msgstr "" "%s %s(%s):%s(%s): die letzten %s; zwischengespeicherte Seiten %d und " "Ressourcen %d, %s; Sitzungsobjekte %d." msgid "FrontEnd: " msgstr "VorderesEnde: "