# OpenSCADA.UI.VCAEngine translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.VCAEngine package module. # # Roman Savochenko , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.VCAEngine 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 10:48+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" msgid "Enabled. " msgstr "Ввімкнено. " msgid "Disabled. " msgstr "Вимкнено. " #, c-format msgid "Used %d. " msgstr "Використано %d. " #, c-format msgid "Date of modification %s. " msgstr "Дата модифікації %s. " msgid "Loading widgets library." msgstr "Завантаження бібліотеки віджетів." msgid "Saving widgets library." msgstr "Збереження бібліотеки віджетів." msgid "Enabling the widgets library." msgstr "Ввімкнення бібліотеки віджетів." msgid "Disabling the widgets library." msgstr "Вимкнення бібліотеки віджетів." #, c-format msgid "Error enabling/disabling widget '%s': %s." msgstr "Помилка ввімкнення/вимкнення віджету '%s': %s." #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Помилка закриття файлу %d - '%s (%d)'!" #, c-format msgid "The widget '%s' is already present!" msgstr "Віджет '%s' вже присутній!" msgid "Widgets library: " msgstr "Бібліотека віджетів: " msgid "Widget" msgstr "Віджет" msgid "Library" msgstr "Бібліотека" msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Enabled" msgstr "Включений" msgid "Storage" msgstr "Сховище" msgid "Library DB" msgstr "БД бібліотеки" #, c-format msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n" "To use %s, set '%s.{Table name}'." msgstr "" "Адреса сховища у форматі \"{Модуль БД}.{Ім'я БД}.{Ім'я Таблиці}\".\n" "Для використання %s встановити '%s.{Ім'я Таблиці}' ." #, c-format msgid "Remove from '%s'" msgstr "Видалити із '%s'" msgid "Date of modification" msgstr "Дата модифікації" msgid "Used" msgstr "Використаний" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Icon" msgstr "Іконка" msgid "Widgets" msgstr "Віджет" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "MIME" msgstr "MIME" msgid "Data" msgstr "Дані" msgid "Calculating procedure - " msgstr "Обчислювальна процедура - " msgid "REDEFINED" msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕНО" msgid "inherited" msgstr "успадковано" msgid "presented" msgstr "представлено" msgid "Enabling the widget." msgstr "Ввімкнення віджету." msgid "Disabling the widget." msgstr "Вимкнення віджету." msgid "Widget is not container!" msgstr "Віджет не контейнер!" #, c-format msgid "Restoring '%s' from the base container!" msgstr "Відновлення '%s' з базового контейнеру!" msgid "Library widget: " msgstr "Бібліотечний віджет: " #, c-format msgid "Error enabling the inheriting widget '%s'." msgstr "Помилка увімкнення наслідувального віджета '%s'." #, c-format msgid "Link to the widget '%s'." msgstr "Посилання на віджет '%s'." msgid "Impossible deleting the base primitive-widget." msgstr "Неможливе видалення базового віджету-примітиву." #, c-format msgid "Base widget '%s'." msgstr "Базовий віджет '%s'." msgid "Parent" msgstr "Батько" msgid "Elementary figure" msgstr "Елементарна фігура" msgid "Widget of the elementary figure of the finite visualization." msgstr "Віджет елементарної фігури кінцевої візуалізації." msgid "Line: width" msgstr "Лінія: ширина" msgid "Line: color" msgstr "Лінія: колір" msgid "Line: style" msgstr "Лінія: стиль" msgid "Solid;Dashed;Dotted" msgstr "Суцільна;Пунктир;Крапкова" msgid "Border: width" msgstr "Границя: ширина" msgid "Border: color" msgstr "Границя: колір" msgid "Fill: color" msgstr "Заповнення: колір" msgid "Fill: image" msgstr "Заповнення: зображення" msgid "Orientation angle" msgstr "Кут оберту" msgid "Mirroring" msgstr "Відображення" msgid "Elements list" msgstr "Перелік елементів" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "" "The elements list can contain:\n" " line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:" "{line_stl}]]]]]\n" " line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:" "{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}" "[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n" " fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n" "Where:\n" " x, y - direct point (x,y), coordinate in float point pixels;\n" " p1 ... pN - dynamic point 1...n;\n" " width, bord_w - direct line and border width in float point pixels;\n" " w{n} - dynamic width 'n';\n" " color, bord_clr, fill_clr - direct line, border and fill color name or " "32bit code whith alpha: {name}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n" " c{n} - dynamic color 'n';\n" " line_stl - direct line style: 0-Solid, 1-Dashed, 2-Dotted;\n" " s{n} - dynamic style 'n';\n" " fill_img - direct image of the filling in the form \"[{src}:]" "{name}\", where:\n" " \"src\" - image source:\n" " file - directly from a local file by the path;\n" " res - from table of DB-mime resources.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" " i{n} - dynamic image of the filling 'n'.\n" "For example:\n" " line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n" " arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n" " fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n" " fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31" msgstr "" "Перелік елементів може містити:\n" " line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:" "{line_stl}]]]]]\n" " line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:" "{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}" "[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n" " fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n" "Де:\n" " x, y - пряма точка (x,y), координати у пікселях з плаваючою " "точкою;\n" " p1 ... pN - динамічні точки 1...n;\n" " width, bord_w - пряма ширина лінії та бордюру у пікселях з плаваючою " "точкою;\n" " w{n} - динамічна ширина 'n';\n" " color, bord_clr, fill_clr - прямий колір лінії, бордюру та заповнення у " "вигляді назви або 32-бітного коду з альфа: {назва}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n" " c{n} - динамічний колір 'n';\n" " line_stl - прямий стиль лінії: 0-Суцільна, 1-Пунктирна, 2-Точкова;\n" " s{n} - динамічний стиль 'n';\n" " fill_img - пряме зображення заповнення у форматі \"[{src}:]" "{name}\", де:\n" " \"src\" - джерело зображення:\n" " file - безпосередньо з локального файлу за шляхом;\n" " res - з таблиці mime-ресурсів БД.\n" " \"name\" - шлях файлу або ідентифікатор mime-ресурсу.\n" " i{n} - динамічне зображення заповнення 'n'.\n" "Наприклад:\n" " line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n" " arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n" " fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n" " fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31" msgid "Point " msgstr "Точка " msgid "Width " msgstr "Ширина " msgid "Color " msgstr "Колір " msgid "Image " msgstr "Зображення " msgid "Style " msgstr "Стиль " msgid "Form element" msgstr "Елемент форми" msgid "Form element widget of the finite visualization." msgstr "Віджет елементу форми кінцевої візуалізації." msgid "Element type" msgstr "Тип елементу" msgid "" "Line edit;Text edit;Check box;Button;Combo box;List;Tree;Table;Slider;Scroll " "Bar" msgstr "" "Стрічка редагув.;Текстовий редактор;Check Box;Кнопка;Combo Box;Перелік;" "Дерево;Таблиця;Слайдер;Стрічка прокрутки" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "Text;Combo;Integer;Real;Time;Date;Date and time;Password" msgstr "Текст;Combo;Ціле;Реальне;Час;Дата;Дата та час;Пароль" msgid "Confirm" msgstr "Підтверджувати" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Word wrap" msgstr "Перенесення слів" msgid "Repeat" msgstr "Повтор" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "Color: button" msgstr "Колір: кнопка" msgid "Color: text" msgstr "Колір: текст" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Standard;Checkable;Menu;Load;Save" msgstr "Стандарт;Перемикач;Меню;Завантаження;Збереження" msgid "Items" msgstr "Елементи" msgid "Set value" msgstr "Встановл. значення" msgid "Multiple selection" msgstr "Множинний вибір" msgid "Check" msgstr "Вибір" msgid "File content" msgstr "Вміст файлу" msgid "" "Enter text line by the template with the char items:\n" " 'A' - ASCII alphabetic character required. A-Z, a-z.\n" " 'a' - ASCII alphabetic character permitted but not required.\n" " 'N' - ASCII alphanumeric character required. A-Z, a-z, 0-9.\n" " 'n' - ASCII alphanumeric character permitted but not required.\n" " 'X' - Any character required.\n" " 'x' - Any character permitted but not required.\n" " '9' - ASCII digit required. 0-9.\n" " '0' - ASCII digit permitted but not required.\n" " 'D' - ASCII digit required. 1-9.\n" " 'd' - ASCII digit permitted but not required (1-9).\n" " '#' - ASCII digit or plus/minus sign permitted but not required.\n" " 'H' - Hexadecimal character required. A-F, a-f, 0-9.\n" " 'h' - Hexadecimal character permitted but not required.\n" " 'B' - Binary character required. 0-1.\n" " 'b' - Binary character permitted but not required.\n" " '>' - All following alphabetic characters are uppercased.\n" " '<' - All following alphabetic characters are lowercased.\n" " '!' - Switch off case conversion.\n" " '\\' - Use to escape the special characters listed above to use them as " "separators." msgstr "" "Ввід рядка тексту за шаблоном з символьними елементами:\n" " 'A' - Потрібен ASCII алфавітний символ. A-Z, a-z.\n" " 'a' - Дозволено але не потрібно ASCII алфавітний символ.\n" " 'N' - Потрібен ASCII алфавітно-цифровий символ. A-Z, a-z, 0-9.\n" " 'n' - Дозволено але не потрібно ASCII алфавітно-цифровий символ.\n" " 'X' - Потрібен будь який символ.\n" " 'x' - Дозволено але не потрібно будь який символ.\n" " '9' - Потрібна ASCII цифра. 0-9.\n" " '0' - Дозволено але не потрібно ASCII цифра.\n" " 'D' - Потрібна ASCII цифра. 1-9.\n" " 'd' - Дозволено але не потрібно ASCII цифра (1-9).\n" " '#' - Дозволено але не потрібно ASCII цифра або знаки плюс/мінус.\n" " 'H' - Потрібно символ шістнадцяткового числа. A-F, a-f, 0-9.\n" " 'h' - Дозволено але не потрібно символ шістнадцяткового числа.\n" " 'B' - Потрібен бінарний символ. 0-1.\n" " 'b' - Дозволено але не потрібно бінарний символ.\n" " '>' - Всі наступні алфавітні символи у верхньому регістрі.\n" " '<' - Всі наступні алфавітні символи у нижньому регістрі.\n" " '!' - Виключення перетворення регістру.\n" " '\\' - Використовуйте у поділювачах для екранування спеціальних символів, " "які перелічено вище." msgid "List of values the editable combobox by lines." msgstr "Перелік значень комбобоксу для редагування, за рядками." msgid "" "Integer value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}\"." msgstr "" "Значення цілого числа у формі: \"{Мінімум}:{Максимум}:{КрокЗміни}:{Префікс}:" "{Суфікс}\"." msgid "" "Real value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}:{SignsAfterDot}\"." msgstr "" "Значення реального числа у формі: \"{Мінімум}:{Максимум}:{КрокЗміни}:" "{Префікс}:{Суфікс}:{ЗнаківПісляТочки}\"." msgid "" "Enter date and/or time by the template with the items:\n" " \"d\" - number of the day (1-31);\n" " \"dd\" - number of the day (01-31);\n" " \"ddd\" - acronym of the day ('Mon' ... 'Sun');\n" " \"dddd\" - the full name of the day ('Monday' ... 'Sunday');\n" " \"M\" - number of the month (1-12);\n" " \"MM\" - number of the month (01-12);\n" " \"MMM\" - acronym of the month ('Jan' ... 'Dec');\n" " \"MMMM\" - the full name of the month ('January' ... 'December');\n" " \"yy\" - the last two digits of the year;\n" " \"yyyy\" - the full year;\n" " \"h\" - hour (0-23);\n" " \"hh\" - hour (00-23);\n" " \"m\" - minutes (0-59);\n" " \"mm\" - minutes (00-59);\n" " \"s\" - seconds (0-59);\n" " \"ss\" - seconds (00-59);\n" " \"AP,ap\" - to display AM/PM or am/pm." msgstr "" "Ввід дати та/або часу за шаблоном з елементами:\n" " \"d\" - номер дня (1-31);\n" " \"dd\" - номер дня (01-31);\n" " \"ddd\" - скорочене найменування дня ('Mon' ... 'Sun');\n" " \"dddd\" - повне найменування дня ('Monday' ... 'Sunday');\n" " \"M\" - номер місяця (1-12);\n" " \"MM\" - номер місяця (01-12);\n" " \"MMM\" - скорочене найменування місяця ('Jan' ... 'Dec');\n" " \"MMMM\" - повне найменування місяця ('January' ... 'December');\n" " \"yy\" - останні дві цифри року;\n" " \"yyyy\" - рік повністю;\n" " \"h\" - година (0-23);\n" " \"hh\" - година (00-23);\n" " \"m\" - хвилини (0-59);\n" " \"mm\" - хвилини (00-59);\n" " \"s\" - секунди (0-59);\n" " \"ss\" - секунди (00-59);\n" " \"AP,ap\" - відображати AM/PM або am/pm." msgid "" "Operation modes of the button:\n" " \"Standard\" - standard button with the ability to repeat the events when " "hold (the parameters in \"value\");\n" " \"Checkable\" - checkable button (the value in \"value\");\n" " \"Menu\" - opening menu by click (the list of items in \"value\");\n" " \"Load\" - provides user downloading of small files through the " "visualization interface;\n" " at the push of a button, in this mode, the dialog opens the " "file selection for download,\n" " and the content of the selected file is loaded to the attribute " "\"value\";\n" " \"Save\" - provides user saving small files through the interface of " "visualization;\n" " after the contents of the file have been written to the " "\"value\" attribute,\n" " a dialog will be opened for selecting-defining a file to save, " "after which the contents\n" " of the attribute \"value\" will be saved to the file and it " "will be cleared itself." msgstr "" "Режим роботи кнопки:\n" " \"Стандарт\" - звичайна кнопка з можливістю повтору подій при утримані " "(параметри у \"value\");\n" " \"Перемикач\" - кнопка з фіксацією (значення у \"value\");\n" " \"Меню\" - відкриття меню за натиском (перелік елементів у \"value\");\n" " \"Завантаження\" - надання користувацького завантаження невеликих файлів " "через інтерфейс візуалізації;\n" " при натиску кнопки, у цьому режимі, відкривається діалог " "обрання файлу для завантаження,\n" " а вміст обраного файлу завантажується до атрибуту " "\"value\";\n" " \"Збереження\" - надання користувацького збереження невеликих файлів через " "інтерфейс візуалізації;\n" " після запису вмісту файлу до атрибуту \"value\" користувачу " "буде відкрито діалог обрання-визначення\n" " файлу для збереження, після обрання якого вміст атрибуту " "\"value\" збережеться у файл та він сам буде очищений." msgid "" "Parameters of the repeating of the events at holding the button \"{delay}-" "{interval}\", time in milliseconds." msgstr "" "Параметри повтору подій при утриманні \"{затримка}-{інтервал}\", час у " "мілісекундах." msgid "Value of the toggle." msgstr "Значення перемикача." msgid "List of menu items in the form \"/grp1/grp2/item1\"." msgstr "Перелік адрес елементів меню у вигляді \"/grp1/grp2/item1\"." msgid "" "First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|" "{FileByDefaultAndLoaded}|{FileMime}\" and the loaded file content from the " "next line.\n" "The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*." "csv)\"." msgstr "" "Перший рядок опису \"{ШаблонФайлів}|{Заголовок}|{ФайлПоЗамовченнюТаЗавант}|" "{MimeФайлу}\" та вміст завантаженого файлу з наступного рядку.\n" "Шаблон файлів у вигляді \"Зображення (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-файл (*.csv)\"." msgid "" "First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|{FileByDefault}|" "{FileMime}\" and the saving file content from the next line.\n" "The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*." "csv)\"." msgstr "" "Рядок опису \"{ШаблонФайлів}|{Заголовок}|{ФайлПоЗамовченню}|{MimeФайлу}\" та " "вміст файлу що зберігається з наступного рядку.\n" "Шаблон файлів у вигляді \"Зображення (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-файл (*.csv)\"." msgid "List of the hierarchical items by the path \"/{DIR}/{DIR}/{ITEM}\" per line." msgstr "" "Перелік ієрархічних елементів у вигляді шляху \"/{ТЕКА}/{ТЕКА}/{ЕЛЕМ}\", за " "рядками." msgid "List of items-values by lines." msgstr "Перелік елементів-значень, за рядками." msgid "" "Configuration of the slider in the format: \"{VertOrient}:{Min}:{Max}:" "{SinglStep}:{PageStep}\".\n" "Where:\n" " \"VertOrient\" - sign of the vertical orientation, the default one is the " "horizontal orientation;\n" " \"Min\" - minimum value;\n" " \"Max\" - maximum value;\n" " \"SinglStep\" - the size of a single step;\n" " \"PageStep\" - the size of the page step." msgstr "" "Конфігурація слайдеру у форматі: \"{ВертОрієнт}:{Мінімум}:{Максимум}:" "{ОдинКрок}:{СторКрок}\".\n" "Де:\n" " \"ВертОрієнт\" - ознака вертикальної орієнтації, по замовченню орієнтація " "горизонтальна;\n" " \"Мінімум\" - мінімальне значення;\n" " \"Максимум\" - максимальне значення;\n" " \"ОдинКрок\" - розмір одного кроку;\n" " \"СторКрок\" - розмір сторінкового кроку." msgid "" "XML tag \"tbl\" for the table fill:\n" " \n" " {Header1}{Header2}\n" " {Row1Column1String}{Row1Column1Integer}\n" " {Row2Column1Logical}{Row2Column2Real}\n" " \n" "Tags:\n" " tbl - Table, the properties at all:\n" " sel - selection mode of the table items:\n" " \"row\" - by rows, \"col\" - by columns, \"cell\" - by " "cells (by default);\n" " keyID - row-column number of the key, for the selection value " "get;\n" " colsWdthFit - fits the columns (in the unfixed size) size to fill the " "full width of the table;\n" " hHdrVis, vHdrVis - visibility of the headers, for horizontal and " "vertical;\n" " sortEn - enables sorting directly by the columns.\n" " h - Row of the headers. Possible attributes of the header cell tag for " "the column as a whole:\n" " width - column width, in pixels or percents (10%);\n" " edit - allowing to the cells of the row edition (0 or 1), by default - " "no (0);\n" " color - column color as a whole in the color name or code;\n" " colorText - color of the column text as a whole in the color name or " "code;\n" " font - font of the column text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cells in the column;\n" " sort - sorting by the column [0 - Descending; 1 - Ascending];\n" " align - alignment the column for: \"left\", \"right\" and \"center\".\n" " r - Row of the values. Possible attributes of the row cell tag for the " "row as a whole:\n" " color - row color as a whole in the color name or code;\n" " colorText - color of the row text as a whole in the color name or code;\n" " font - font of the row text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cells in the row.\n" " s, t, i, r, b - cells of the data types \"String\", \"Text\", \"Integer\", " "\"Real\" and \"Logical\". Possible attributes:\n" " color - cell color;\n" " colorText - color of the cell text in the color name or code;\n" " font - font of the cell text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cell;\n" " img - image of the cell in the form \"[{src}:]{name}\";\n" " edit - allowing the cell edition (0 or 1), by default - no (0);\n" " align - alignment the cell for: \"left\", \"right\" and \"center\"." msgstr "" "XML тег \"tbl\" для заповнення таблиці:\n" " \n" " {Заголовок1}{Заголовок2}\n" " {Рядок1Стовпчик1Рядок}{Рядок1Стовпчик2Ціле}\n" " {Рядок2Стовпчик1Логічне}{Рядок2Стовпчик2Реальне}\n" " \n" "Теги:\n" " tbl - Таблиця, загальні властивості:\n" " sel - режим обрання-виділення елементів таблиці:\n" " \"row\" - за рядками, \"col\" - за колонками, \"cell\" - за " "клітинками (типово);\n" " keyID - номер ключового рядка-колонки, для отримання значення " "вибору;\n" " colsWdthFit - підлаштовувати розмір колонок (розмір яких не фіксовано) " "під заповнення всієї ширини таблиці;\n" " hHdrVis, vHdrVis - встановлення видимості горизонтального, вертикального " "заголовків;\n" " sortEn - включення прямого сортування за стовпчиками.\n" " h - Рядок заголовків. Можливі атрибути тегів клітинок заголовку для " "стовпчика загалом:\n" " width - ширина колонки, у пікселах або відсотках (10%);\n" " edit - можливість редагування (0 або 1) клітинок колонки, типово — ні " "(0);\n" " color - колір колонки в цілому, у вигляді ім'я кольору та його коду;\n" " colorText - колір тексту колонки в цілому, у вигляді ім'я кольору та " "його коду;\n" " font - шрифт тексту колонки в цілому, у вигляді типового рядку " "OpenSCADA;\n" " prec - точність значень клітинок реального типу у стовпчику;\n" " sort - сортування за цією колонкою [0 - по убуванню; 1 - по зростанню];\n" " align - вирівнювання стовпчика щодо: \"left\", \"right\" та \"center\".\n" " r - Рядок значень. Можливі атрибути тегів клітинок рядку для рядку " "загалом::\n" " color - колір рядка в цілому, у вигляді назви кольору або його коду;\n" " colorText - колір тексту рядка в цілому, у вигляді ім'я кольору та його " "коду;\n" " font - шрифт тексту рядка в цілому, у вигляді типового рядку OpenSCADA;\n" " prec - точність значень клітинок реального типу у рядку.\n" " s, t, i, r, b - клітинки типів даних \"Рядок\", \"Текст\", \"Ціле\", " "\"Реальне\" та \"Логічне\". Можливі атрибути:\n" " color - колір фону клітинки;\n" " colorText - колір тексту клітинки, у вигляді ім'я кольору та його коду;\n" " font - шрифт тексту клітинки, у вигляді типового рядку OpenSCADA;\n" " prec - точність значень клітинки реального типу;\n" " img - зображення клітинки у формі \"[{src}:]{name}\";\n" " edit - можливість редагування (0 або 1) клітинки колонки, типово — ні " "(0);\n" " align - вирівнювання клітинки щодо: \"left\", \"right\" та \"center\"." msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" msgid "Text field widget of the finite visualization." msgstr "Віджет текстового поля кінцевої візуалізації." msgid "Background: color" msgstr "Тло: колір" msgid "Background: image" msgstr "Тло: зображення" msgid "Border: style" msgstr "Границя: стиль" msgid "None;Dotted;Dashed;Solid;Double;Groove;Ridge;Inset;Outset" msgstr "" "Немає;Крапкова;Пунктирна;Суцільна;Подвійна;Канавка;Кромка;Утиснено;" "Виступаючий" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" msgid "" "Top left;Top right;Top center;Top justify;Bottom left;Bottom right;Bottom " "center;Bottom justify;V center left;V center right;Center;V center justify" msgstr "" "Зверху ліворуч;Зверху праворуч;Зверху у центрі;Зверху по ширині;Знизу " "ліворуч;Знизу праворуч;Знизу у центрі;Знизу по ширині;У центрі ліворуч;У " "центрі праворуч;У центрі;У центрі по ширині" msgid "In HTML" msgstr "У HTML" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Arguments number" msgstr "Кількість аргументів" msgid "Argument " msgstr "Аргумент " msgid ": type" msgstr ": тип" msgid "Integer;Real;String" msgstr "Цілий;Реальний;Рядок" msgid ": value" msgstr ": значення" msgid ": config" msgstr ": конфігурація" msgid "Text value in HTML. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert." msgstr "" "Значення тексту у HTML. Використовуйте \"%{x}\" для розташування значення " "аргументу \"n\" (від 1)." msgid "Text value. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert." msgstr "" "Значення тексту. Використовуйте \"%{x}\" для розташування значення аргументу " "\"n\" (від 1)." msgid "Integer value configuration in the form \"{len}\"." msgstr "Конфігурація цілого значення у формі \"{довжина}\"." msgid "" "Real value configuration in the form: \"{width};{form};{prec}\".\n" "Where \"form\" is 'g', 'e' or 'f'." msgstr "" "Конфігурація реального значення у формі: \"{ширина};{форма};{точність}\".\n" "Де \"форма\" це 'g', 'e' або 'f'." msgid "String value configuration in the form \"{len}\"." msgstr "Конфігурація строкового значення у формі \"{довжина}\"." msgid "Media" msgstr "Медіа" msgid "Media widget of the finite visualization." msgstr "Медіа віджет кінцевої візуалізації." msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Image;Animation;Video;Audio" msgstr "Зображення;Анімація;Відео;Аудіо" msgid "Map areas" msgstr "Області карти" msgid "Fit to the widget size" msgstr "Вписувати у розміри віджету" msgid "Keep aspect ratio at fitting" msgstr "Зберігати співвідношення за вписування" msgid "Play speed" msgstr "Швидкість програвання" msgid "Play" msgstr "Грати" msgid "Roll play" msgstr "Заверт. прогр." msgid "Pause" msgstr "Пауза" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Seek" msgstr "Положення" msgid "Volume" msgstr "Гучність" msgid "Area " msgstr "Область " msgid ": shape" msgstr ": образ" msgid "Rect;Poly;Circle" msgstr "Квадрат;Полілінія;Коло" msgid ": coordinates" msgstr ": координати" msgid ": title" msgstr ": заголовок" msgid "" "Name of the media source in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n" " \"src\" - source:\n" " file - directly from a local file (for visualizator or engine) by the " "path;\n" " res - from table of DB-mime resources;\n" " data - directly data in the form \"data:{mime}\\n{base64}\";\n" " stream - stream URL to play video and audio.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" "Examples:\n" " \"res:workMedia\" - from the table of DB-mime resources for the ID " "\"workMedia\";\n" " \"workMedia\" - like to the previous;\n" " \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - from a local file by the path \"/var/tmp/" "workMedia.mng\";\n" " \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - playing the stream video and " "audio from the URL." msgstr "" "Ім'я зображення у формі \"[{src}:]{name}\", де:\n" " \"src\" - джерело:\n" " file - безпосередньо з локального (візуалізатор або рушій) файлу за " "шляхом;\n" " res - з таблиці mime ресурсів БД;\n" " data - безпосередньо дані у формі \"data:{mime}\\n{base64}\";\n" " stream - URL потоку для програвання відео та аудіо.\n" " \"name\" - шлях файлу або ідентифікатор mime-ресурсу.\n" "Приклади:\n" " \"res:workMedia\" - з таблиці mime ресурсів БД для ідентифікатору " "\"workMedia\";\n" " \"workMedia\" - як і попередній;\n" " \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - з локального файлу за шляхом \"/var/tmp/" "workMedia.mng\";\n" " \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - програвання відео та аудіо " "потоку із URL." msgid "" "Media type variant:\n" " \"Image\" - raster or vector image, like to: PNG, JPEG, GIF, SVG;\n" " \"Animation\" - simple animation image, like to: GIF, MNG;\n" " \"Full video\" - full video, audio or stream, like to: OGG, OGM, AVI, MKV, " "MPG, MP3, MP4." msgstr "" "Тип медіа, варіант:\n" " \"Зображення\" - растрове або векторне зображення, на зразок: PNG, JPEG, " "GIF, SVG;\n" " \"Анімація\" - просте анімоване зображення, на зразок: GIF, MNG;\n" " \"Повне відео\" - повне відео, аудіо або потік, на зразок: OGG, OGM, AVI, " "MKV, MPG, MP3, MP4." msgid "Rectangle area in the form \"x1,y1,x2,y2\"." msgstr "Прямокутна область у формі \"x1,y1,x2,y2\"." msgid "Polygon area in the form \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"." msgstr "Полігонна область у формі \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"." msgid "Circle area in the form \"x,y,r\"." msgstr "Кругова область у формі \"x,y,r\"." msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" msgid "Diagram widget of the finite visualization." msgstr "Віджет діаграми кінцевої візуалізації." msgid "Tracing period, seconds" msgstr "Період стеження, секунд" msgid "Trend;Spectrum;XY" msgstr "Графік;Спектр;XY" msgid "Cursor: seconds" msgstr "Курсор: секунди" msgid "Cursor: microseconds" msgstr "Курсор: мікросекунди" msgid "Cursor: color" msgstr "Курсор: колір" msgid "Scale: horizontal grid size, seconds" msgstr "Шкала: розмір гор. ґратки, секунди" msgid "Time: seconds" msgstr "Час: секунди" msgid "Time: microseconds" msgstr "Час: мікросекунди" msgid "Size, seconds" msgstr "Розмір, секунди" msgid "Scale: color" msgstr "Шкала: колір" msgid "Scale: horizontal" msgstr "Шкала: горизонтальна" msgid "" "No draw;Grid;Markers;Grid and markers;Grid (log);Markers (log);Grid and " "markers (log)" msgstr "" "Не зображувати;Ґратка;Маркери;Ґратка та маркери;Ґратка (лог);Маркери (лог);" "Ґратка та маркери (лог)" msgid "Scale: horizontal scale (%)" msgstr "Шкала: гориз. масштаб (%)" msgid "Scale: horizontal scale offset (%)" msgstr "Шкала: зміщ. гориз. масштабу (%)" msgid "Scale: vertical" msgstr "Шкала: вертикальна" msgid "Scale: vertical scale (%)" msgstr "Шкала: верт. масштаб (%)" msgid "Scale: vertical scale offset (%)" msgstr "Шкала: зміщ. верт. масштабу (%)" msgid "Scale: Markers: color" msgstr "Шкала: Маркери: колір" msgid "Scale: Markers: font" msgstr "Шкала: Маркери: шрифт" msgid "Value archiver" msgstr "Архіватор значень" msgid "Values per pixel" msgstr "Значень на піксель" msgid "Parameters number" msgstr "Кількість параметрів" msgid "Parameter " msgstr "Параметр " msgid ": address" msgstr ": адреса" msgid ": view border: lower" msgstr ": границя відображ.: нижня" msgid ": view border: upper" msgstr ": границя відображ.: верхня" msgid ": color" msgstr ": колір" msgid ": width" msgstr ": ширина" msgid ": scale" msgstr ": шкала" msgid "Global;Markers;Grid and markers;Markers (log);Grid and markers (log)" msgstr "Глобально;Маркери;Ґратка та маркери;Маркери (лог);Ґратка та маркери (лог)" msgid ": properties" msgstr ": властивості" msgid "Value archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"." msgstr "Архіватор значень у формі \"{МодульАрхівів}.{IdАрхіватору}\"." msgid "" "Number of the values per pixel. Increase to enhance the export accuracy at " "large time intervals." msgstr "" "Кількість значень на піксель. Збільшити для розширення точності експорту на " "великих проміжках часу." msgid "" "Full address to the DAQ attribute of the parameter or to the archive.\n" "Data installation by the direct prefix is supported:\n" " \"data:{XMLNodeData}\" - drawing from the direct set data;\n" " \"line:{value}\" - drawing horizontal line by the value, no sense have for " "the type \"XY\".\n" "Example:\n" " \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - address to the attribute \"use\" of " "the parameter \"MemInfo\"\n" " of the controller \"AutoDA\" of the DAQ module \"System\";\n" " \"/Archive/va_CPULoad_load\" - address to the archive \"CPULoad_load\";\n" " \"data:\n" " 0 3.14\n" " 1 3.141\n" " 5 3.1415 - data for 10 seconds and period in 1 second from " "\"25.05.2013 10:00:00\";\n" " in the absence of \"tm\" and \"tm_grnd\" they will be set from the " "range of the diagram,\n" " and setting the attribute \"s\" will allow you to specify the time in " "seconds;\n" " \"line:3.14159265\" - horizontal line for the value \"3.14159265\"." msgstr "" "Повна адреса до атрибуту параметру DAQ або до архіву.\n" "Підтримується пряме встановлення даних за префіксом:\n" " \"data:{XMLNodeData}\" - побудова з прямо встановлених даних;\n" " \"line:{значення}\" - побудова горизонтальної лінії за значенням, не має " "сенсу для типу \"XY\".\n" "Приклад:\n" " \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - адреса до атрибуту \"use\" параметру " "\"MemInfo\"\n" "\t контролеру \"AutoDA\" та DAQ модуля \"System\";\n" " \"/Archive/va_CPULoad_load\" - адреса до архіву \"CPULoad_load\";\n" " \"data:\n" " 0 3.14\n" " 1 3.141\n" " 5 3.1415 - 10 секунд даних з періодом 1 секунда від \"25.05.2013 " "10:00:00\";\n" " за відсутністю \"tm\" та \"tm_grnd\" їх буде встановлено із діапазону " "діаграми,\n" " та встановлення атрибуту \"s\" дозволить вказувати час у секундах;\n" " \"line:3.14159265\" - горизонтальна лінія за значенням \"3.14159265\"." msgid "" "Actual archive properties in the form \"{BegArh}:{EndArh}:{DataPeriod}\", " "where:\n" " \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - begin, end and period of data of " "the archive in seconds,\n" " it is the real value up to the microseconds deep (1e-6)." msgstr "" "Властивості актуального архіву у вигляді \"{BegArh}:{EndArh}:{DataPeriod}\", " "де:\n" " \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - початок, кінець та період даних " "архіву у секундах,\n" " в реальному представлені глибиною до мікросекунд (1e-6)." msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgid "Protocol widget of the finite visualization." msgstr "Віджет протоколу кінцевої візуалізації." msgid "Header visible" msgstr "Заголовок видимий" msgid "Time, seconds" msgstr "Час, секунди" msgid "Archiver" msgstr "Архіватор" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Level" msgstr "Рівень" msgid "View order" msgstr "Порядок відображення" msgid "" "On time;On level;On category;On messages;On time (reverse);On level " "(reverse);On category (reverse);On messages (reverse)" msgstr "" "За часом;За рівнем;За категорією;За повідомленням;За часом (обернений);За " "рівнем (обернений);За категорією (обернений);За повідомленням (обернений)" msgid "Show columns" msgstr "Показати колонки" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" msgid "Item " msgstr "Елемент " msgid ": level" msgstr ": рівень" msgid ": template" msgstr ": шаблон" msgid ": font" msgstr ": шрифт" msgid "Messages archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"." msgstr "Архіватор повідомлень у формі \"{МодульАрхівів}.{IdАрхіватору}\"." msgid "Set value to \"< 0\" for get the current alarms." msgstr "Встановіть значення у \"< 0\" для отримання поточних порушень." msgid "Set value to \"0\" for get all alarms, for \"lev\" < 0." msgstr "Встановіть значення у \"0\" для отримання всіх порушень, для \"lev\" < 0." msgid "" "Category template or the regular expression \"/{re}/\". For the template " "there reserved the special symbols:\n" " '*' - any multiply symbols group;\n" " '?' - any one symbol;\n" " '\\' - use to shield the special simbols." msgstr "" "Шаблон категорії або регулярний вираз \"/{re}/\". Для шаблона зарезервовано " "символи:\n" " '*' - множина будь яких - група символів;\n" " '?' - будь який - один символ;\n" " '\\' - використовуйте для екранування спеціальних символів." msgid "" "List of visible and the columns order separated by the symbol ';'. Supported " "columns:\n" " \"pos\" - row number;\n" " \"tm\" - date and time of the message;\n" " \"utm\" - microseconds part of the message time;\n" " \"lev\" - level of the message;\n" " \"cat\" - category of the message;\n" " \"mess\" - text of the message." msgstr "" "Перелік видимих та порядок рядків, поділених символом ';'. Підтримуються " "рядки:\n" " \"pos\" - номер рядку;\n" " \"tm\" - дата та час повідомлення;\n" " \"utm\" - мікросекундна частина часу повідомлення;\n" " \"lev\" - рівень повідомлення;\n" " \"cat\" - категорія повідомлення;\n" " \"mess\" - текст повідомлення." msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Document widget of the finite visualization." msgstr "Віджет формування документу кінцевої візуалізації." msgid "Time: begin" msgstr "Час: початок" msgid "Time: current" msgstr "Час: поточний" msgid "In the process" msgstr "У процесі" msgid "Archive size" msgstr "Розмір архіву" msgid "Archive: cursor: view" msgstr "Архів: курсор: перегляд" msgid "Archive: cursor: current" msgstr "Архів: курсор: поточний" msgid "Archive: current document" msgstr "Архів: поточний документ" msgid "Archive: size" msgstr "Архів: розмір" msgid "CSS rules in the rows like to \"body { background-color:#818181; }\"" msgstr "CSS правила у рядках на кшталт \"body { background-color:#818181; }\"" msgid "" "Document template in XHTML. Starts from the tag \"body\" and include the " "procedures parts:\n" "\n" "

Value

\n" "" msgstr "" "Шаблон документу у XHTML. Починається з тегу \"body\" та включає процедурні " "включення:\n" "\n" "

Значення

\n" "" msgid "Final document in XHTML, starting from the tag \"body\"." msgstr "Результуючий документ в XHTML, починається з тегу \"body\"." msgid "" "Write the time for the document generation from the specified one or zero " "for regeneration." msgstr "Записати час для генерації документу з цієї точки або нуль для регенерації." msgid "Current archive document in XHTML, starting from the tag \"body\"." msgstr "Поточний документ архіву у XHTML, починається з тегу \"body\"." #, c-format msgid "Error parsing the document: %s." msgstr "Помилка розбору документа: %s." msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "Document time" msgstr "Час документу" msgid "Document begin time" msgstr "Час початку документа" msgid "Last time" msgstr "Останній час" msgid "Repeat time, seconds" msgstr "Час повтору, секунд" msgid "Repeat time, microseconds" msgstr "Час повтору, мікросекунд" msgid "Repeat period" msgstr "Період повтору" msgid "Message time, seconds" msgstr "Час сповіщення, секунд" msgid "Message time, microseconds" msgstr "Час сповіщення, мікросекунд" msgid "Message level" msgstr "Рівень повідомлення" msgid "Message category" msgstr "Категорія повідомлення" msgid "Message value" msgstr "Значення повідомлення" #, c-format msgid "Error compiling function for the document: %s" msgstr "Помилка компіляції функції для документа: %s" #, c-format msgid "" "\n" "

The document is forming now ...

\n" "

The document is too big for generating in the standard user interface " "timeout (%ds). And for now the document is under the building. You can wait " "the forming finish or terminate the process by select lesser time interval " "for the document.

\n" "

The building progress:\n" "

    \n" "

    \n" "" msgstr "" "\n" "

    Документ формується ...

    \n" "

    Цей документ дуже великий для генерації у стандартному таймауті " "користувацького інтерфейсу (%dс). Зараз цей документ формується. Ви можете " "зачекати завершення формування або перервати процес, обравши менший інтервал " "для документа.

    \n" "

    Прогрес формування\n" "

      \n" "

      \n" "" #, c-format msgid "Error executing instruction '%s': %s" msgstr "Помилка виконання інструкції '%s': %s" #, c-format msgid "Error code: %s" msgstr "Код з помилкою: %s" #, c-format msgid "Data block %d: %0.2f%% loaded." msgstr "Блок даних %d: %0.2f%% завантажено." #, c-format msgid "Messages block %d: %0.2f%% loaded." msgstr "Блок повідомлень %d: %0.2f%% завантажено." msgid "Document generation terminated." msgstr "Перервано генерацію документа." msgid "Built-in function" msgstr "Вбудована функція" msgid "Built-in function widget." msgstr "Віджет вбудованої функції" msgid "Group of elements" msgstr "Група елементів" msgid "Widget of the group of elements of the finite visualization." msgstr "Віджет групи елементів кінцевої візуалізації." msgid "Page: source of the opening" msgstr "Стор.: джерело відриття" msgid "Page: group" msgstr "Стор.: група" msgid "" "EMPTY and the \"main\" group is meant of using this page as the Root-main " "page, so such ones will replace other Root-main pages.\n" "The \"fl\" group is meant of using in the \"fly\" windows which are suitable " "for multiple open and must not be traced for doubles.\n" "All other are meant for including to the containers-boxes or single opening, " "so they forced in checking for doubles when the last one will be opened and " "the previous ones be closed." msgstr "" "ПОРОЖНЯ та \"main\" група передбачають використання цієї сторінки як " "Кореневу-основну сторінку, тож така буде замінювати інші Кореневі-головні " "сторінки.\n" "Група \"fl\" призначена для використання у зовнішніх вікнах, які передбачено " "для багаторазового одночасного відкриття та які не мають відстежуватися на " "дублікати.\n" "Решта передбачено для включення у контейнери-бокси або одноразового " "одночасного відкриття, тож вони примусово перевіряються на дублікати, коли " "останнє відкривається, а попередні закриваються." #, c-format msgid "The project '%s' is used now by %d sessions!" msgstr "Проєкт '%s' використовується %d сеансами!" msgid "Loading the project." msgstr "Завантаження проєкту." msgid "Enabling the project." msgstr "Увімкнення проєкту." msgid "Disabling the project." msgstr "Вимкнення проєкту." #, c-format msgid "The page '%s' is already present!" msgstr "Сторінка '%s' вже присутня!" msgid "Project: " msgstr "Проєкт: " msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Project" msgstr "Проєкт" msgid "Project DB" msgstr "БД проєкту" msgid "Owner and group" msgstr "Власник та група" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "No access;View;View and control" msgstr "Немає доступу;Огляд;Огляд та керування" msgid "Period of calculation" msgstr "Період обчислення" msgid "Project's session calculate period on milliseconds." msgstr "Період обчислення сеансу проєкту у мілісекундах." msgid "Enable as needed" msgstr "Вмикати за потреби" msgid "Pages" msgstr "Сторінка" msgid "Number" msgstr "Кількість" msgid "Styles" msgstr "Стилі" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Properties" msgstr "Властивості" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "mcsec" msgstr "мксек" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #, c-format msgid "All: %d; Enabled: %d" msgstr "Загалом: %d; Ввімкнено: %d" msgid "New style" msgstr "Новий стиль" msgid "" msgstr "<Вимкнено>" msgid "" msgstr "<Створити новий стиль>" msgid "Page: opened" msgstr "Стор.: відкрита" msgid "Page: process not opened" msgstr "Стор.: обробляти не відкритою" msgid "Enabling the project page." msgstr "Ввімкнення сторінки проєкту." msgid "Disabling the project page." msgstr "Вимкнення сторінки проєкту." #, c-format msgid "The target page '%s' of the link is empty or recursive!" msgstr "Цільова сторінка '%s' зв'язку порожня або рекурсивна!" msgid "As a page, only a box based widget can be used!" msgstr "У якості сторінок може бути використано тільки віджет, базований на боксі!" msgid "The widget is not a container!" msgstr "Віджет не контейнер!" msgid "Page is not a container or a template!" msgstr "Сторінка не є контейнером або шаблоном!" msgid "Project page: " msgstr "Сторінка проєкту: " msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" msgid "" "Consider to remove included pages linked to this page as a template due to " "it is not the template more!" msgstr "" "Розгляньте видалення вкладених сторінок прив'язаних до цієї сторінки як " "шаблону, оскільки це більше не шаблон!" msgid "Consider to remove included pages due to this page is not a container more!" msgstr "Розгляньте видалення вкладених сторінок, оскільки це більше не контейнер!" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "Container" msgstr "Контейнер" msgid "Logical container" msgstr "Логічний контейнер" msgid "Container and template" msgstr "Контейнер та шаблон" msgid "Link" msgstr "Зв'язок" msgid "The variable is not a link" msgstr "Змінна не є зв'язком" msgid "val:Constant value" msgstr "val:Стале значення" msgid "=== Pages ===" msgstr "=== Сторінки ===" msgid "=== Widgets ===" msgstr "=== Віджети ===" msgid "=== Attributes ===" msgstr "=== Атрибути ===" msgid "Widget link: " msgstr "Віджет посилання: " msgid "Enabling the session." msgstr "Включення сеансу." #, c-format msgid "Time of the previous style loading: %f ms." msgstr "Час завантаження попереднього стилю: %f мс." #, c-format msgid "Time of the root pages creating: %f ms." msgstr "Час створення кореневих сторінок: %f мс." #, c-format msgid "Time of the root pages enabling: %f ms." msgstr "Час увімкнення кореневих сторінок: %f мс." msgid "Disabling the session." msgstr "Вимкнення сеансу." msgid "Starting the session." msgstr "Запуск сеансу." #, c-format msgid "Time of the styles loading from the project: %f ms." msgstr "Час завантаження стилів з проєкту: %f мс." #, c-format msgid "Time of the processing all the root pages: %f ms." msgstr "Час включення у обробку всіх кореневих сторінок: %f мс." #, c-format msgid "Time of the processing task starting: %f ms." msgstr "Час запуску задачі обробки: %f мс." msgid "Stopping the session." msgstr "Зупинка сеансу." #, c-format msgid "Registering/opening the page '%s'." msgstr "Реєстрація/відкриття сторінки '%s'." #, c-format msgid "Unregistering/closing the page '%s'." msgstr "Дереєстрація/закриття сторінки '%s'." #, c-format msgid "Error calculating the session '%s'." msgstr "Помилка обчислення сеансу '%s'." #, c-format msgid "Unregistered connection %d on the session." msgstr "Незареєстроване підключення %d на сеансі." msgid "Session: " msgstr "Сеанс: " msgid "Session" msgstr "Сеанс" msgid "Running" msgstr "Виконання" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Background execution mode" msgstr "Режим виконання у тлі" msgid "Counter, time of calculating" msgstr "Лічильник, час обчислення" msgid "Connections counter" msgstr "Лічильник підключень" msgid "Last request user, language, time" msgstr "Користувач, мова, час останнього запиту" msgid "Last user action" msgstr "Остання дія користувача" msgid "Remained to the forced closing, seconds" msgstr "Залишилось до примусового закриття, секунд" msgid "Period, milliseconds" msgstr "Період, мілісекунд" msgid "Opened pages" msgstr "Відкриті сторінки" #, c-format msgid "Error function '%s' of the notificator: %s" msgstr "Помилка функції сповіщувача '%s': %s" msgid "Enabled notification" msgstr "Сповіщення включено" msgid "Performing the notification" msgstr "Здійснення сповіщення" msgid "Making the resource" msgstr "Формування ресурсу" msgid "Resource stream" msgstr "Потік ресурсу" msgid "Notification message" msgstr "Повідомлення сповіщення" msgid "Language of the notification message" msgstr "Мова повідомлення сповіщення" msgid "Resource stream type" msgstr "Тип потоку ресурсу" msgid "Procedure ID" msgstr "ID процедури" #, c-format msgid "Closing the pipe %p error '%s (%d)'!" msgstr "Помилка закриття каналу %p - '%s (%d)'!" msgid "Opened. " msgstr "Відкрито. " msgid "Enabling the page." msgstr "Увімкнення сторінки." msgid "Disabling the page." msgstr "Вимкнення сторінки." msgid "Session page: " msgstr "Сторінки сеансу: " msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #, c-format msgid "Error compiling the function '%s' by the language '%s' for the widget: %s" msgstr "Помилка компіляції функції '%s' на мові '%s' для віджета: %s" #, c-format msgid "Modification form %d, fix %d. " msgstr "Модифікація формування %d, фіксація %d. " #, c-format msgid "Periodic processing %s%s. " msgstr "Періодичне опрацювання %s%s. " msgid "DISABLED" msgstr "ВИМКНЕНО" msgid ", from the procedure" msgstr ", із процедури" #, c-format msgid "Processing%s. " msgstr "Опрацювання%s. " msgid ", no procedure" msgstr ", немає процедури" msgid "Spent time on the branch " msgstr "Витрачено часу на гілку " msgid "the item " msgstr "елемент " #, c-format msgid "It is a try of creating a widget in depth bigger to %d!" msgstr "Спроба створення віджету на глибину більш за %d!" #, c-format msgid "Events: %s" msgstr "Події: %s" msgid "Error calculating the widget. Process is disabled." msgstr "Помилка обчислення віджета. Обробку вимкнено." msgid "Focus" msgstr "Фокус" msgid "Processing" msgstr "Опрацювання" msgid "Engine of the visual control area" msgstr "Рушій середовища візуалізації та керування" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Роман Савоченко" msgid "The main engine of the visual control area." msgstr "Загальний рушій середовища візуалізації та керування." msgid "DB table" msgstr "Таблиця БД" msgid "Resource data" msgstr "Дані ресурсу" msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" msgid "Completely translate the procedure" msgstr "Повністю перекладати процедуру" msgid "Procedure text and language" msgstr "Текст та мова програмування процедури" msgid "Period of the procedure calculating" msgstr "Період обчислення процедури" msgid "Changed attributes" msgstr "Змінені атрибути" msgid "Widget identifier" msgstr "Ідентифікатор віджету" msgid "Child ID" msgstr "ID нащадка" msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибуту" msgid "Attribute flags" msgstr "Прапорці атрибуту" msgid "Configuration template" msgstr "Конфігураційний шаблон" msgid "Configuration value" msgstr "Значення конфігурації" msgid "Child identifier" msgstr "Дочковий ідентифікатор" msgid "Attribute generic flags and type" msgstr "Основні прапорці та тип атрибуту" msgid "Permission" msgstr "Права доступу" msgid "Period of calculating, milliseconds" msgstr "Період обчислення, мілісекунд." msgid "Work style" msgstr "Робочий стиль" msgid "Flags" msgstr "Прапорці" msgid "Original widgets" msgstr "Базові віджети" #, c-format msgid "Time of the library '%s' loading: %f ms." msgstr "Час завантаження бібліотеки '%s': %f мс." msgid "Error loading the widgets libraries." msgstr "Помилка завантаження бібліотеки віджетів." #, c-format msgid "Time of the project '%s' loading: %f ms." msgstr "Час завантаження проєкту '%s': %f мс." msgid "Error loading the projects." msgstr "Помилка завантаження проєктів." #, c-format msgid "Time of the library '%s' enabling: %f ms." msgstr "Час включення бібліотеки '%s': %f мс." #, c-format msgid "Time of the project '%s' enabling: %f ms." msgstr "Час включення проєкту '%s': %f мс." #, c-format msgid "The widget library '%s' is already present!" msgstr "Бібліотека віджетів '%s' вже присутня!" #, c-format msgid "The project '%s' is already present!" msgstr "Проєкт '%s' вже присутній!" #, c-format msgid "Connecting to the session is not permitted for '%s'." msgstr "Недозволено підключення до сеансу для користувача '%s'." msgid "That is not my session." msgstr "Це не мій сеанс." #, c-format msgid "User was changed to '%s' on the station '%s'." msgstr "Змінився користувач у '%s' на станції '%s'." #, c-format msgid "User '%s' has been connected on '%s'." msgstr "Під'єднався користувач '%s' на '%s'." msgid "Error arguments of the session connecting/creating." msgstr "Помилка аргументів підключення/створення сеансів." #, c-format msgid "User '%s' has been disconnected on '%s'." msgstr "Від'єднався користувач '%s' на '%s'." msgid "Widgets library" msgstr "Бібліотека віджетів" msgid "Functions" msgstr "Функції" msgid "Widgets libraries" msgstr "Бібліотеки віджетів" msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" msgid "Auto created and started" msgstr "Автоматично створений та запущений" #, c-format msgid "Session '%s' is already present!" msgstr "Сеанс '%s' вже присутній!" #, c-format msgid "The attribute '%s' is not released. Forced removal!" msgstr "Атрибут '%s' не звільнено. Примусове видалення!" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "" "No access;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;" "Inheritance;Inherit.(R_____);Inherit.(R_R___);Inherit.(R_R_R_);Inherit." "(RW____);Inherit.(RWR___);Inherit.(RWR_R_);Inherit.(RWRW__);Inherit.(RWRWR_);" "Inherit.(RWRWRW)" msgstr "" "Немає доступу;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;" "Наслідування;Наслідув.(R_____);Наслідув.(R_R___);Наслідув.(R_R_R_);Наслідув." "(RW____);Наслідув.(RWR___);Наслідув.(RWR_R_);Наслідув.(RWRW__);Наслідув." "(RWRWR_);Наслідув.(RWRWRW)" msgid "Root" msgstr "Корінь" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Geometry: x" msgstr "Геометрія: x" msgid "Geometry: y" msgstr "Геометрія: y" msgid "Geometry: width" msgstr "Геометрія: ширина" msgid "Geometry: height" msgstr "Геометрія: висота" msgid "Geometry: x scale" msgstr "Геометрія: x масштаб" msgid "Geometry: y scale" msgstr "Геометрія: y масштаб" msgid "Geometry: z" msgstr "Геометрія: z" msgid "Geometry: margin" msgstr "Геометрія: відступ" msgid "Tip: tool" msgstr "Допомога: підказка" msgid "Tip: status" msgstr "Допомога: стан" msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" msgid "Events processing" msgstr "Обробка подій" #, c-format msgid "Error enabling the widget: %s" msgstr "Помилка включення віджета: %s" #, c-format msgid "Error disabling the inheriting widget '%s'." msgstr "Помилка вимкнення наслідувального віджета '%s'." #, c-format msgid "Error enabling/disabling the child widget '%s'." msgstr "Помилка увімкнення/вимкнення дочірнього віджету '%s'." msgid "Parent item is empty or equal to itself!" msgstr "Батьківський елемент порожній або дорівнює собі!" msgid "Parent is identical to the owner for the link!" msgstr "Батько ідентичний до власника для посилання!" #, c-format msgid "" "Impossible to lower down the changes of the widget '%s' to '%s' but it has " "the cyclic inheritance!" msgstr "Неможливо опустити зміни віджета '%s' до '%s' через циклічну спадковість!" #, c-format msgid "Adding a new attribute '%s' exceeds the number %d!" msgstr "Додання нового атрибуту '%s' перевищує кількість %d!" #, c-format msgid "Attribute '%s' is not present." msgstr "Атрибут '%s' відсутній!" #, c-format msgid "Deleting attribute '%s' has not been released." msgstr "Видаляємий атрибут '%s' не було звільнено." msgid "" "Image name in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n" " \"src\" - image source:\n" " file - directly from a local file by the path;\n" " res - from table of DB-mime resources.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" "Examples:\n" " \"res:backLogo\" - from the table of DB-mime resources for the ID " "\"backLogo\";\n" " \"backLogo\" - like to the previous;\n" " \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - from a local file by the path \"/var/tmp/" "backLogo.png\"." msgstr "" "Ім'я зображення у формі \"[{src}:]{name}\", де:\n" " \"src\" - джерело зображення:\n" " file - безпосередньо з локального файлу за шляхом;\n" " res - з таблиці mime-ресурсів БД.\n" " \"name\" - шлях файлу або ідентифікатор mime-ресурсу.\n" "Приклади:\n" " \"res:backLogo\" - з таблиці mime-ресурсів БД для ідентифікатору " "\"backLogo\";\n" " \"backLogo\" - як і попередній;\n" " \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - з локального файлу за шляхом \"/var/tmp/" "backLogo.png\"." msgid "" "Color name in the form \"{color}[-{alpha}]\", where:\n" " \"color\" - standard color name or its numeric representation " "\"#RRGGBB\";\n" " \"alpha\" - alpha-channel level [0...255], where 0 - fully transparent.\n" "Examples:\n" " \"red\" - solid red color;\n" " \"#FF0000\" - solid red color by the numeric representation;\n" " \"red-127\" - half transparent red color." msgstr "" "Назва кольору у вигляді \"{color}[-{alpha}]\", де:\n" " \"color\" - стандартна назва кольору або його чисельне представлення " "\"#RRGGBB\";\n" " \"alpha\" - рівень альфа-каналу [0...255], де 0 - повністю прозорий.\n" "Приклади:\n" " \"red\" - суцільний червоний колір;\n" " \"#FF0000\" - суцільний червоний колір у чисельному вигляді;\n" " \"red-127\" - напівпрозорий червоний колір." msgid "" "Font name in the form \"{family} {size} {bold} {italic} {underline} " "{strike}\", where:\n" " \"family\" - font family, for spaces use symbol '_', like to: \"Arial\", " "\"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n" " \"size\" - font size in pixels;\n" " \"bold\" - font bold (0 or 1);\n" " \"italic\" - font italic (0 or 1);\n" " \"underline\" - font underlined (0 or 1);\n" " \"strike\" - font striked (0 or 1).\n" "Examples:\n" " \"Arial 10 1 0 0 0\" - Arial font, size 10 pixels and bolded." msgstr "" "Назва шрифту у формі \"{family} {size} {bold} {italic} {underline} " "{strike}\", де:\n" " \"family\" - родина шрифту, для відступів використовуйте символ '_', типу: " "\"Arial\", \"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n" " \"size\" - розмір шрифту у пікселах;\n" " \"bold\" - підсилення шрифту (0 або 1);\n" " \"italic\" - нахил шрифту (0 або 1);\n" " \"underline\" - підкреслення шрифту (0 або 1);\n" " \"strike\" - перекреслення шрифту (0 або 1).\n" "Приклади:\n" " \"Arial 10 1 0 0 0\" - Arial шрифт, розміром 10 пікселів та підсилений." msgid "Widget: " msgstr "Віджет: " msgid "Go to the parent" msgstr "Перейти до батька" msgid "Periodic processing, milliseconds" msgstr "Періодичне опрацювання, мілісекунд" msgid "" "Use 0 if you want the session period processing,\n" " -1 if you want to use the parent widget/page/project processing period in " "the cascade,\n" " -2 for disable the periodic processing in whole." msgstr "" "Використайте 0 якщо бажаєте періодичного опрацювання сеансу,\n" " -1 якщо бажаєте використати період опрацювання батьківського віджету/" "сторінки/проєкту каскадно,\n" " -2 для цілковитого вимкнення періодичного опрацювання." msgid "Clear the widget changes" msgstr "Очищення змін віджету" msgid "Lower down the widget changes to its parent" msgstr "Опустити зміни віджету до його предка" msgid "Included widgets" msgstr "Вкладенні віджети" #, c-format msgid "Widget '%s' is already present!" msgstr "Віджет '%s' вже присутній!" msgid "Path to the widget." msgstr "Шлях до цього віджету." msgid "Path to the parent widget." msgstr "Шлях до батьківського віджету." msgid "" "Owner and groups (separated by ',') of the widget in the form \"{owner}:" "{groups}\"." msgstr "Власник та групи (поділені ',') віджету у формі \"{власник}:{групи}\"." msgid "" "Widget permission in the form \"{user}{group}{other}\".\n" "Where, \"user\", \"group\" and \"other\" is:\n" " \"__\" - no access;\n" " \"R_\" - read only;\n" " \"RW\" - read and write." msgstr "" "Права доступу до віджету у формі \"{корист.}{група}{інші}\".\n" "Де \"корист.\", \"група\" та \"інші\" це:\n" " \"__\" - немає доступу;\n" " \"R_\" - тільки для читання;\n" " \"RW\" - читання та запис." msgid "" "Direct events processing for manipulating pages in the form:\n" " \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Where:\n" " \"event\" - waiting event;\n" " \"evSrc\" - event source;\n" " \"com\" - command of the session (open, next, prev);\n" " \"prm\" - command parameter, where used:\n" " pg_so - direct name of the desired page, with the prefix;\n" " 1 - name of a new page in the common path, without a prefix;\n" " * - the page name is taken from the name of the previous open page;\n" " $ - indicates the position of the relative selection of the page to " "open.\n" "Examples:\n" " ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n" " ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph" msgstr "" "Пряма обробка подій для маніпуляцій сторінками у формі:\n" " \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Де:\n" " \"event\" - очікувана подія;\n" " \"evSrc\" - джерело події;\n" " \"com\" - команда сеансу (open, next, prev);\n" " \"prm\" - параметр команди, де використовується:\n" " pg_so - пряме ім'я бажаної сторінки, з префіксом;\n" " 1 - ім'я нової сторінки у загальному шляху, без префіксу;\n" " * - ім'я сторінки береться з ім'я попередньої відкритої сторінки;\n" " $ - вказує на позицію відносного вибору сторінки для відкриття.\n" "Приклади:\n" " ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n" " ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph" msgid "Primitive identifier that underlie the widget." msgstr "Ідентифікатор примітиву у основі віджету." msgid "" "Context menu in the form of the strings list: \"{ItName}:{Signal}\".\n" "Where:\n" " \"ItName\" - item name;\n" " \"Signal\" - signal name, where the result signal name is \"usr_{Signal}\"." msgstr "" "Контекстне меню у формі переліку рядків: \"{ItName}:{Signal}\".\n" "Де:\n" " \"ItName\" - ім'я елементу;\n" " \"Signal\" - ім'я сигналу, де результуюче ім'я сигналу \"usr_{Signal}\"." msgid "Links" msgstr "Зв'язки" msgid "Show attributes" msgstr "Показувати атрибути" msgid "Custom" msgstr "Розділено" msgid "The name's rows after the first one treat as help." msgstr "Рядки ім'я після першого опрацьовуються як допомога." msgid "Work area" msgstr "Робоче середовище" msgid "Calculation" msgstr "Обчислення" msgid "Procedure language" msgstr "Мова процедури" msgid "" "Select the blank language to reset the widget procedure and language to the " "parent widget." msgstr "" "Оберіть порожню мову для скидання процедури та мови віджету до батьківського " "віджету." msgid "Procedure" msgstr "Процедура" msgid "New attribute" msgstr "Новий атрибут" #, c-format msgid "Unable to delete non-user attribute '%s'." msgstr "Неможливе видалення некористувацького атрибуту '%s'." #, c-format msgid "Unable to change non-user attribute '%s'." msgstr "Неможлива зміна некористувацького атрибуту '%s'." msgid "The new attribute identifier is empty!" msgstr "Ідентифікатор нового атрибуту порожній!" #, c-format msgid "The new attribute identifier '%s' is already present!" msgstr "Новий ідентифікатор атрибуту '%s' вже присутній!" msgid "Boolean" msgstr "Логічний" msgid "Integer" msgstr "Цілий" msgid "Real" msgstr "Реальний" msgid "String" msgstr "Рядок" msgid "String (translate)" msgstr "Рядок (переклад)" msgid "Object" msgstr "Об'єкт" msgid "Integer numbers selection" msgstr "Вибір цілих чисел" msgid "Real numbers selection" msgstr "Вибір реальних чисел" msgid "Strings selection" msgstr "Вибір рядків" msgid "Text (translate)" msgstr "Текст (переклад)" msgid "DateTime" msgstr "ДатаЧас" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "No" msgstr "Немає" msgid "Constant" msgstr "Стала" msgid "Input link" msgstr "Вхідний зв'язок" msgid "Output link" msgstr "Вихідний зв'язок" msgid "Full link" msgstr "Повний зв'язок" msgid "From style" msgstr "Зі стилю" #, c-format msgid "Connects to the attribute '%s' is more than %d!" msgstr "Підключень до атрибуту '%s' більш за %d!" #, c-format msgid "Disconnects from the attribute '%s' more than connections!" msgstr "Відключень від атрибуту '%s' більш за підключень!" msgid "Root primitive" msgstr "Кореневий примітив" msgid "Abstract root primitive" msgstr "Абстрактний кореневий примітив" msgid "Session user" msgstr "Користувач сеансу" msgid "Returns the session user by the session widget path." msgstr "Повертає користувача сеансу за шляхом віджета сеансу." msgid "List" msgstr "Перелік" msgid "Widgets list" msgstr "Перелік віджетів" msgid "" "Returns a list of the widgets, into the widgets container, or the child " "list. If set then returns the pages list for projects and sessions." msgstr "" "Повертає перелік віджетів, у контейнері віджетів, або дочірніх віджетів. " "Якщо встановлено , то повертається перелік сторінок проєктів та сеансу." msgid "Node presence" msgstr "Присутність вузлу" msgid "Checking for the node presence, including widgets, attributes and other." msgstr "Перевірка вузла на присутність, включаючи віджети, атрибути та інше." msgid "Not user" msgstr "Без користувацьких" msgid "Attributes list" msgstr "Перелік атрибутів" msgid "" "Returns an attributes list of the widget. If set then returns only " "not user attributes." msgstr "" "Повертає перелік атрибутів віджету. Якщо встановлено тоді " "повертаються тільки атрибути не користувача." msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Get the attribute" msgstr "Отримати атрибут" msgid "" "Getting value of the widget attribute. The request can be done as by " "indicating the full address of the attribute in , and by: indicating " "separately the address of the widget in and the the attribute " "identifier in the ." msgstr "" "Отримання значення атрибуту віджета. Запит може здійснюватися як указанням " "повної адреси атрибуту у , так і окремо: адресу віджету у та " "ідентифікатор атрибута у ." msgid "Set the attribute" msgstr "Встановити атрибут" msgid "" "Setting value of the widget attribute. Setting can be done as by indicating " "the full address of the attribute in , and by: indicating separately " "the address of the widget in and the the attribute identifier in the " "." msgstr "" "Встановлення значення атрибуту віджета. Встановлення може здійснюватися як " "указанням повної адреси атрибуту у , так і окремо: адресу віджету у " " та ідентифікатор атрибута у ."