# OpenSCADA UI.VCAEngine translate to Portuguese pt_BR.
# This file is distributed under the same license as the OpenSCADA UI.VCAEngine module.
#
# Diego Eckhard , 2026
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UI.VCAEngine 7.19.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-06 16:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 00:00-0300\n"
"Last-Translator: Diego Eckhard \n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Enabled. "
msgstr "Habilitado. "
msgid "Disabled. "
msgstr "Desabilitado. "
#, c-format
msgid "Used %d. "
msgstr "Usado %d. "
#, c-format
msgid "Date of modification %s. "
msgstr "Data de modificação %s. "
msgid "Loading widgets library."
msgstr "Carregando biblioteca de widgets."
msgid "Saving widgets library."
msgstr "Salvando biblioteca de widgets."
msgid "Enabling the widgets library."
msgstr "Habilitando a biblioteca de widgets."
msgid "Disabling the widgets library."
msgstr "Desabilitando a biblioteca de widgets."
#, c-format
msgid "Error enabling/disabling widget '%s': %s."
msgstr "Erro ao habilitar/desabilitar o widget '%s': %s."
#, c-format
msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo %d: '%s (%d)'!"
#, c-format
msgid "The widget '%s' is already present!"
msgstr "O widget '%s' já está presente!"
msgid "Widgets library: "
msgstr "Biblioteca de widgets: "
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Library DB"
msgstr "BD da biblioteca"
#, c-format
msgid ""
"Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n"
"To use %s, set '%s.{Table name}'."
msgstr ""
"Endereço de armazenamento no formato \"{módulo BD}.{nome BD}.{nome tabela}\".\n"
"Para usar %s, defina '%s.{nome tabela}'."
#, c-format
msgid "Remove from '%s'"
msgstr "Remover de '%s'"
msgid "Date of modification"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Calculating procedure - "
msgstr "Procedimento de cálculo - "
msgid "REDEFINED"
msgstr "REDEFINIDO"
msgid "inherited"
msgstr "herdado"
msgid "presented"
msgstr "apresentado"
msgid "Enabling the widget."
msgstr "Habilitando o widget."
msgid "Disabling the widget."
msgstr "Desabilitando o widget."
msgid "Widget is not container!"
msgstr "O widget não é contêiner!"
#, c-format
msgid "Restoring '%s' from the base container!"
msgstr "Restaurando '%s' do contêiner base!"
msgid "Library widget: "
msgstr "Widget da biblioteca: "
#, c-format
msgid "Error enabling the inheriting widget '%s'."
msgstr "Erro ao habilitar o widget herdado '%s'."
#, c-format
msgid "Link to the widget '%s'."
msgstr "Link para o widget '%s'."
msgid "Impossible deleting the base primitive-widget."
msgstr "É impossível excluir o widget primitivo base."
#, c-format
msgid "Base widget '%s'."
msgstr "Widget base '%s'."
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Elementary figure"
msgstr "Figura elementar"
msgid "Widget of the elementary figure of the finite visualization."
msgstr "Widget da figura elementar da visualização finita."
msgid "Line: width"
msgstr "Linha: largura"
msgid "Line: color"
msgstr "Linha: cor"
msgid "Line: style"
msgstr "Linha: estilo"
msgid "Solid;Dashed;Dotted"
msgstr "Sólido;Tracejado;Pontilhado"
msgid "Border: width"
msgstr "Borda: largura"
msgid "Border: color"
msgstr "Borda: cor"
msgid "Fill: color"
msgstr "Preenchimento: cor"
msgid "Fill: image"
msgstr "Preenchimento: imagem"
msgid "Orientation angle"
msgstr "Ângulo de orientação"
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
msgid "Elements list"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid ""
"The elements list can contain:\n"
" line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n"
" fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n"
"Where:\n"
" x, y - direct point (x,y), coordinate in float point pixels;\n"
" p1 ... pN - dynamic point 1...n;\n"
" width, bord_w - direct line and border width in float point pixels;\n"
" w{n} - dynamic width 'n';\n"
" color, bord_clr, fill_clr - direct line, border and fill color name or 32bit code whith alpha: {name}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n"
" c{n} - dynamic color 'n';\n"
" line_stl - direct line style: 0-Solid, 1-Dashed, 2-Dotted;\n"
" s{n} - dynamic style 'n';\n"
" fill_img - direct image of the filling in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n"
" \"src\" - image source:\n"
" file - directly from a local file by the path;\n"
" res - from table of DB-mime resources.\n"
" \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n"
" i{n} - dynamic image of the filling 'n'.\n"
"For example:\n"
" line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n"
" arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n"
" fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n"
" fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31"
msgstr ""
"A lista de elementos pode conter:\n"
" line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n"
" bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n"
" fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n"
" fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n"
"Onde:\n"
" x, y - ponto direto (x,y), coordenada em pixels de ponto flutuante;\n"
" p1 ... pN - ponto dinâmico 1...n;\n"
" width, bord_w - largura direta da linha e da borda em pixels de ponto flutuante;\n"
" w{n} - largura dinâmica 'n';\n"
" color, bord_clr, fill_clr - nome direto da cor da linha, borda e preenchimento ou código de 32 bits com alfa: {name}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n"
" c{n} - cor dinâmica 'n';\n"
" line_stl - estilo direto da linha: 0-Sólido, 1-Tracejado, 2-Pontilhado;\n"
" s{n} - estilo dinâmico 'n';\n"
" fill_img - imagem direta do preenchimento no formato \"[{src}:]{name}\", onde:\n"
" \"src\" - origem da imagem:\n"
" file - diretamente de um arquivo local pelo caminho;\n"
" res - da tabela de recursos mime do BD.\n"
" \"name\" - caminho do arquivo ou identificador do recurso mime.\n"
" i{n} - imagem dinâmica do preenchimento 'n'.\n"
"Por exemplo:\n"
" line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n"
" arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n"
" fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n"
" fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31"
msgid "Point "
msgstr "Ponto "
msgid "Width "
msgstr "Largura "
msgid "Color "
msgstr "Cor "
msgid "Image "
msgstr "Imagem "
msgid "Style "
msgstr "Estilo "
msgid "Form element"
msgstr "Elemento de formulário"
msgid "Form element widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de elemento de formulário da visualização finita."
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Line edit;Text edit;Check box;Button;Combo box;List;Tree;Table;Slider;Scroll Bar"
msgstr "Edição de linha;Edição de texto;Caixa de seleção;Botão;Caixa de combinação;Lista;Árvore;Tabela;Controle deslizante;Barra de rolagem"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "View"
msgstr "Visualização"
msgid "Text;Combo;Integer;Real;Time;Date;Date and time;Password"
msgstr "Texto;Combo;Inteiro;Real;Hora;Data;Data e hora;Senha"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Word wrap"
msgstr "Quebra de linha"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Color: button"
msgstr "Cor: botão"
msgid "Color: text"
msgstr "Cor: texto"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Standard;Checkable;Menu;Load;Save"
msgstr "Padrão;Marcável;Menu;Abrir;Salvar"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Set value"
msgstr "Definir valor"
msgid "Multiple selection"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
msgid "File content"
msgstr "Conteúdo do arquivo"
msgid ""
"Enter text line by the template with the char items:\n"
" 'A' - ASCII alphabetic character required. A-Z, a-z.\n"
" 'a' - ASCII alphabetic character permitted but not required.\n"
" 'N' - ASCII alphanumeric character required. A-Z, a-z, 0-9.\n"
" 'n' - ASCII alphanumeric character permitted but not required.\n"
" 'X' - Any character required.\n"
" 'x' - Any character permitted but not required.\n"
" '9' - ASCII digit required. 0-9.\n"
" '0' - ASCII digit permitted but not required.\n"
" 'D' - ASCII digit required. 1-9.\n"
" 'd' - ASCII digit permitted but not required (1-9).\n"
" '#' - ASCII digit or plus/minus sign permitted but not required.\n"
" 'H' - Hexadecimal character required. A-F, a-f, 0-9.\n"
" 'h' - Hexadecimal character permitted but not required.\n"
" 'B' - Binary character required. 0-1.\n"
" 'b' - Binary character permitted but not required.\n"
" '>' - All following alphabetic characters are uppercased.\n"
" '<' - All following alphabetic characters are lowercased.\n"
" '!' - Switch off case conversion.\n"
" '\\' - Use to escape the special characters listed above to use them as separators."
msgstr ""
"Informe a linha de texto por meio do modelo com os caracteres:\n"
" 'A' - caractere alfabético ASCII obrigatório. A-Z, a-z.\n"
" 'a' - caractere alfabético ASCII permitido, mas não obrigatório.\n"
" 'N' - caractere alfanumérico ASCII obrigatório. A-Z, a-z, 0-9.\n"
" 'n' - caractere alfanumérico ASCII permitido, mas não obrigatório.\n"
" 'X' - qualquer caractere obrigatório.\n"
" 'x' - qualquer caractere permitido, mas não obrigatório.\n"
" '9' - dígito ASCII obrigatório. 0-9.\n"
" '0' - dígito ASCII permitido, mas não obrigatório.\n"
" 'D' - dígito ASCII obrigatório. 1-9.\n"
" 'd' - dígito ASCII permitido, mas não obrigatório (1-9).\n"
" '#' - dígito ASCII ou sinal de mais/menos permitido, mas não obrigatório.\n"
" 'H' - caractere hexadecimal obrigatório. A-F, a-f, 0-9.\n"
" 'h' - caractere hexadecimal permitido, mas não obrigatório.\n"
" 'B' - caractere binário obrigatório. 0-1.\n"
" 'b' - caractere binário permitido, mas não obrigatório.\n"
" '>' - todos os caracteres alfabéticos seguintes serão maiúsculos.\n"
" '<' - todos os caracteres alfabéticos seguintes serão minúsculos.\n"
" '!' - desativa a conversão de maiúsculas/minúsculas.\n"
" '\\' - use para escapar os caracteres especiais acima e utilizá-los como separadores."
msgid "List of values the editable combobox by lines."
msgstr "Lista de valores da caixa de combinação editável por linhas."
msgid "Integer value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:{Suffix}\"."
msgstr "Configuração do valor inteiro no formato: \"{Min}:{Max}:{PassoAlteração}:{Prefixo}:{Sufixo}\"."
msgid "Real value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:{Suffix}:{SignsAfterDot}\"."
msgstr "Configuração do valor real no formato: \"{Min}:{Max}:{PassoAlteração}:{Prefixo}:{Sufixo}:{CasasApósPonto}\"."
msgid ""
"Enter date and/or time by the template with the items:\n"
" \"d\" - number of the day (1-31);\n"
" \"dd\" - number of the day (01-31);\n"
" \"ddd\" - acronym of the day ('Mon' ... 'Sun');\n"
" \"dddd\" - the full name of the day ('Monday' ... 'Sunday');\n"
" \"M\" - number of the month (1-12);\n"
" \"MM\" - number of the month (01-12);\n"
" \"MMM\" - acronym of the month ('Jan' ... 'Dec');\n"
" \"MMMM\" - the full name of the month ('January' ... 'December');\n"
" \"yy\" - the last two digits of the year;\n"
" \"yyyy\" - the full year;\n"
" \"h\" - hour (0-23);\n"
" \"hh\" - hour (00-23);\n"
" \"m\" - minutes (0-59);\n"
" \"mm\" - minutes (00-59);\n"
" \"s\" - seconds (0-59);\n"
" \"ss\" - seconds (00-59);\n"
" \"AP,ap\" - to display AM/PM or am/pm."
msgstr ""
"Informe data e/ou hora usando o modelo com os itens:\n"
" \"d\" - número do dia (1-31);\n"
" \"dd\" - número do dia (01-31);\n"
" \"ddd\" - abreviação do dia ('Mon' ... 'Sun');\n"
" \"dddd\" - nome completo do dia ('Monday' ... 'Sunday');\n"
" \"M\" - número do mês (1-12);\n"
" \"MM\" - número do mês (01-12);\n"
" \"MMM\" - abreviação do mês ('Jan' ... 'Dec');\n"
" \"MMMM\" - nome completo do mês ('January' ... 'December');\n"
" \"yy\" - os dois últimos dígitos do ano;\n"
" \"yyyy\" - o ano completo;\n"
" \"h\" - hora (0-23);\n"
" \"hh\" - hora (00-23);\n"
" \"m\" - minutos (0-59);\n"
" \"mm\" - minutos (00-59);\n"
" \"s\" - segundos (0-59);\n"
" \"ss\" - segundos (00-59);\n"
" \"AP,ap\" - para mostrar AM/PM ou am/pm."
msgid ""
"Operation modes of the button:\n"
" \"Standard\" - standard button with the ability to repeat the events when hold (the parameters in \"value\");\n"
" \"Checkable\" - checkable button (the value in \"value\");\n"
" \"Menu\" - opening menu by click (the list of items in \"value\");\n"
" \"Load\" - provides user downloading of small files through the visualization interface;\n"
" at the push of a button, in this mode, the dialog opens the file selection for download,\n"
" and the content of the selected file is loaded to the attribute \"value\";\n"
" \"Save\" - provides user saving small files through the interface of visualization;\n"
" after the contents of the file have been written to the \"value\" attribute,\n"
" a dialog will be opened for selecting-defining a file to save, after which the contents\n"
" of the attribute \"value\" will be saved to the file and it will be cleared itself."
msgstr ""
"Modos de operação do botão:\n"
" \"Padrão\" - botão padrão com capacidade de repetir eventos ao manter pressionado (os parâmetros ficam em \"value\");\n"
" \"Marcável\" - botão marcável (o valor fica em \"value\");\n"
" \"Menu\" - abre menu ao clicar (a lista de itens fica em \"value\");\n"
" \"Abrir\" - permite ao usuário baixar pequenos arquivos pela interface de visualização;\n"
" ao pressionar o botão, nesse modo, o diálogo abre a seleção do arquivo para download,\n"
" e o conteúdo do arquivo selecionado é carregado no atributo \"value\";\n"
" \"Salvar\" - permite ao usuário salvar pequenos arquivos pela interface de visualização;\n"
" depois que o conteúdo do arquivo tiver sido escrito no atributo \"value\",\n"
" um diálogo será aberto para selecionar/definir um arquivo para salvar, após o qual o conteúdo\n"
" do atributo \"value\" será salvo no arquivo e ele próprio será limpo."
msgid "Parameters of the repeating of the events at holding the button \"{delay}-{interval}\", time in milliseconds."
msgstr "Parâmetros da repetição de eventos ao manter o botão pressionado \"{delay}-{interval}\", tempo em milissegundos."
msgid "Value of the toggle."
msgstr "Valor da alternância."
msgid "List of menu items in the form \"/grp1/grp2/item1\"."
msgstr "Lista de itens de menu no formato \"/grp1/grp2/item1\"."
msgid ""
"First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|{FileByDefaultAndLoaded}|{FileMime}\" and the loaded file content from the next line.\n"
"The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*.csv)\"."
msgstr ""
"Primeira linha do descritor \"{ModeloArquivos}|{Cabeçalho}|{ArquivoPadrãoECarregado}|{MimeArquivo}\" e o conteúdo do arquivo carregado a partir da linha seguinte.\n"
"O modelo de arquivos é escrito como \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*.csv)\"."
msgid ""
"First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|{FileByDefault}|{FileMime}\" and the saving file content from the next line.\n"
"The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*.csv)\"."
msgstr ""
"Primeira linha do descritor \"{ModeloArquivos}|{Cabeçalho}|{ArquivoPadrão}|{MimeArquivo}\" e o conteúdo do arquivo para salvar a partir da linha seguinte.\n"
"O modelo de arquivos é escrito como \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*.csv)\"."
msgid "List of the hierarchical items by the path \"/{DIR}/{DIR}/{ITEM}\" per line."
msgstr "Lista dos itens hierárquicos pelo caminho \"/{DIR}/{DIR}/{ITEM}\" por linha."
msgid "List of items-values by lines."
msgstr "Lista de itens-valores por linhas."
msgid ""
"Configuration of the slider in the format: \"{VertOrient}:{Min}:{Max}:{SinglStep}:{PageStep}\".\n"
"Where:\n"
" \"VertOrient\" - sign of the vertical orientation, the default one is the horizontal orientation;\n"
" \"Min\" - minimum value;\n"
" \"Max\" - maximum value;\n"
" \"SinglStep\" - the size of a single step;\n"
" \"PageStep\" - the size of the page step."
msgstr ""
"Configuração do controle deslizante no formato: \"{OrientVert}:{Min}:{Max}:{PassoSimples}:{PassoPágina}\".\n"
"Onde:\n"
" \"OrientVert\" - marca da orientação vertical; a orientação padrão é horizontal;\n"
" \"Min\" - valor mínimo;\n"
" \"Max\" - valor máximo;\n"
" \"PassoSimples\" - tamanho de um passo simples;\n"
" \"PassoPágina\" - tamanho do passo de página."
msgid ""
"XML tag \"tbl\" for the table fill:\n"
" \n"
" {Header1}{Header2}\n"
" {Row1Column1String}{Row1Column1Integer}\n"
" {Row2Column1Logical}{Row2Column2Real}\n"
" \n"
"Tags:\n"
" tbl - Table, the properties at all:\n"
" sel - selection mode of the table items:\n"
" \"row\" - by rows, \"col\" - by columns, \"cell\" - by cells (by default);\n"
" keyID - row-column number of the key, for the selection value get;\n"
" colsWdthFit - fits the columns (in the unfixed size) size to fill the full width of the table;\n"
" hHdrVis, vHdrVis - visibility of the headers, for horizontal and vertical;\n"
" sortEn - enables sorting directly by the columns.\n"
" h - Row of the headers. Possible attributes of the header cell tag for the column as a whole:\n"
" width - column width, in pixels or percents (10%);\n"
" edit - allowing to the cells of the row edition (0 or 1), by default - no (0);\n"
" color - column color as a whole in the color name or code;\n"
" colorText - color of the column text as a whole in the color name or code;\n"
" font - font of the column text in the typical OpenSCADA string;\n"
" prec - value precision of the real type cells in the column;\n"
" sort - sorting by the column [0 - Descending; 1 - Ascending];\n"
" align - alignment the column for: \"left\", \"right\" and \"center\".\n"
" r - Row of the values. Possible attributes of the row cell tag for the row as a whole:\n"
" color - row color as a whole in the color name or code;\n"
" colorText - color of the row text as a whole in the color name or code;\n"
" font - font of the row text in the typical OpenSCADA string;\n"
" prec - value precision of the real type cells in the row.\n"
" s, t, i, r, b - cells of the data types \"String\", \"Text\", \"Integer\", \"Real\" and \"Logical\". Possible attributes:\n"
" color - cell color;\n"
" colorText - color of the cell text in the color name or code;\n"
" font - font of the cell text in the typical OpenSCADA string;\n"
" prec - value precision of the real type cell;\n"
" img - image of the cell in the form \"[{src}:]{name}\";\n"
" edit - allowing the cell edition (0 or 1), by default - no (0);\n"
" align - alignment the cell for: \"left\", \"right\" and \"center\"."
msgstr ""
"Tag XML \"tbl\" para preencher a tabela:\n"
" \n"
" {Header1}{Header2}\n"
" {Linha1Coluna1Texto}{Linha1Coluna1Inteiro}\n"
" {Linha2Coluna1Lógico}{Linha2Coluna2Real}\n"
" \n"
"Tags:\n"
" tbl - Tabela, propriedades gerais:\n"
" sel - modo de seleção dos itens da tabela:\n"
" \"row\" - por linhas, \"col\" - por colunas, \"cell\" - por células (padrão);\n"
" keyID - número linha-coluna da chave, para obter o valor selecionado;\n"
" colsWdthFit - ajusta o tamanho das colunas (em tamanho não fixo) para preencher toda a largura da tabela;\n"
" hHdrVis, vHdrVis - visibilidade dos cabeçalhos horizontal e vertical;\n"
" sortEn - habilita a ordenação diretamente pelas colunas.\n"
" h - Linha dos cabeçalhos. Possíveis atributos da célula do cabeçalho para a coluna como um todo:\n"
" width - largura da coluna, em pixels ou porcentagem (10%);\n"
" edit - permite a edição das células da linha (0 ou 1), padrão - não (0);\n"
" color - cor da coluna como um todo em nome ou código;\n"
" colorText - cor do texto da coluna como um todo em nome ou código;\n"
" font - fonte do texto da coluna na string típica do OpenSCADA;\n"
" prec - precisão do valor das células do tipo real na coluna;\n"
" sort - ordenação pela coluna [0 - Descendente; 1 - Ascendente];\n"
" align - alinhamento da coluna: \"left\", \"right\" e \"center\".\n"
" r - Linha dos valores. Possíveis atributos da célula da linha para a linha como um todo:\n"
" color - cor da linha como um todo em nome ou código;\n"
" colorText - cor do texto da linha como um todo em nome ou código;\n"
" font - fonte do texto da linha na string típica do OpenSCADA;\n"
" prec - precisão do valor das células do tipo real na linha.\n"
" s, t, i, r, b - células dos tipos de dado \"String\", \"Text\", \"Integer\", \"Real\" e \"Logical\". Possíveis atributos:\n"
" color - cor da célula;\n"
" colorText - cor do texto da célula em nome ou código;\n"
" font - fonte do texto da célula na string típica do OpenSCADA;\n"
" prec - precisão do valor da célula do tipo real;\n"
" img - imagem da célula no formato \"[{src}:]{name}\";\n"
" edit - permite a edição da célula (0 ou 1), padrão - não (0);\n"
" align - alinhamento da célula: \"left\", \"right\" e \"center\"."
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Text field widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de campo de texto da visualização finita."
msgid "Background: color"
msgstr "Fundo: cor"
msgid "Background: image"
msgstr "Fundo: imagem"
msgid "Border: style"
msgstr "Borda: estilo"
msgid "None;Dotted;Dashed;Solid;Double;Groove;Ridge;Inset;Outset"
msgstr "Nenhum;Pontilhado;Tracejado;Sólido;Duplo;Sulco;Ressalto;Interno;Externo"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Top left;Top right;Top center;Top justify;Bottom left;Bottom right;Bottom center;Bottom justify;V center left;V center right;Center;V center justify"
msgstr "Superior esquerdo;Superior direito;Superior centro;Superior justificado;Inferior esquerdo;Inferior direito;Inferior centro;Inferior justificado;Centro vertical esquerdo;Centro vertical direito;Centro;Centro vertical justificado"
msgid "In HTML"
msgstr "Em HTML"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Arguments number"
msgstr "Número de argumentos"
msgid "Argument "
msgstr "Argumento "
msgid ": type"
msgstr ": tipo"
msgid "Integer;Real;String"
msgstr "Inteiro;Real;Texto"
msgid ": value"
msgstr ": valor"
msgid ": config"
msgstr ": configuração"
msgid "Text value in HTML. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert."
msgstr "Valor de texto em HTML. Use \"%{x}\" para inserir o valor do argumento \"x\" (a partir de 1)."
msgid "Text value. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert."
msgstr "Valor de texto. Use \"%{x}\" para inserir o valor do argumento \"x\" (a partir de 1)."
msgid "Integer value configuration in the form \"{len}\"."
msgstr "Configuração do valor inteiro no formato \"{len}\"."
msgid ""
"Real value configuration in the form: \"{width};{form};{prec}\".\n"
"Where \"form\" is 'g', 'e' or 'f'."
msgstr ""
"Configuração do valor real no formato: \"{width};{form};{prec}\".\n"
"Onde \"form\" é 'g', 'e' ou 'f'."
msgid "String value configuration in the form \"{len}\"."
msgstr "Configuração do valor de texto no formato \"{len}\"."
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Media widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de mídia da visualização finita."
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Image;Animation;Video;Audio"
msgstr "Imagem;Animação;Vídeo;Áudio"
msgid "Map areas"
msgstr "Áreas do mapa"
msgid "Fit to the widget size"
msgstr "Ajustar ao tamanho do widget"
msgid "Keep aspect ratio at fitting"
msgstr "Manter proporção ao ajustar"
msgid "Play speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Roll play"
msgstr "Reprodução contínua"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Area "
msgstr "Área "
msgid ": shape"
msgstr ": forma"
msgid "Rect;Poly;Circle"
msgstr "Ret;Polígono;Círculo"
msgid ": coordinates"
msgstr ": coordenadas"
msgid ": title"
msgstr ": título"
msgid ""
"Name of the media source in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n"
" \"src\" - source:\n"
" file - directly from a local file (for visualizator or engine) by the path;\n"
" res - from table of DB-mime resources;\n"
" data - directly data in the form \"data:{mime}\\n{base64}\";\n"
" stream - stream URL to play video and audio.\n"
" \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n"
"Examples:\n"
" \"res:workMedia\" - from the table of DB-mime resources for the ID \"workMedia\";\n"
" \"workMedia\" - like to the previous;\n"
" \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - from a local file by the path \"/var/tmp/workMedia.mng\";\n"
" \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - playing the stream video and audio from the URL."
msgstr ""
"Nome da origem da mídia no formato \"[{src}:]{name}\", onde:\n"
" \"src\" - origem:\n"
" file - diretamente de um arquivo local (para visualizador ou motor) pelo caminho;\n"
" res - da tabela de recursos mime do BD;\n"
" data - diretamente os dados no formato \"data:{mime}\\n{base64}\";\n"
" stream - URL de fluxo para reproduzir vídeo e áudio.\n"
" \"name\" - caminho do arquivo ou identificador do recurso mime.\n"
"Exemplos:\n"
" \"res:workMedia\" - da tabela de recursos mime do BD para o ID \"workMedia\";\n"
" \"workMedia\" - igual ao anterior;\n"
" \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - de um arquivo local no caminho \"/var/tmp/workMedia.mng\";\n"
" \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - reproduz o fluxo de vídeo e áudio da URL."
msgid ""
"Media type variant:\n"
" \"Image\" - raster or vector image, like to: PNG, JPEG, GIF, SVG;\n"
" \"Animation\" - simple animation image, like to: GIF, MNG;\n"
" \"Full video\" - full video, audio or stream, like to: OGG, OGM, AVI, MKV, MPG, MP3, MP4."
msgstr ""
"Variante do tipo de mídia:\n"
" \"Imagem\" - imagem raster ou vetorial, como: PNG, JPEG, GIF, SVG;\n"
" \"Animação\" - imagem de animação simples, como: GIF, MNG;\n"
" \"Vídeo completo\" - vídeo, áudio ou fluxo completo, como: OGG, OGM, AVI, MKV, MPG, MP3, MP4."
msgid "Rectangle area in the form \"x1,y1,x2,y2\"."
msgstr "Área retangular no formato \"x1,y1,x2,y2\"."
msgid "Polygon area in the form \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"."
msgstr "Área poligonal no formato \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"."
msgid "Circle area in the form \"x,y,r\"."
msgstr "Área circular no formato \"x,y,r\"."
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
msgid "Diagram widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de diagrama da visualização finita."
msgid "Tracing period, seconds"
msgstr "Período de rastreamento, em segundos"
msgid "Trend;Spectrum;XY"
msgstr "Tendência;Espectro;XY"
msgid "Cursor: seconds"
msgstr "Cursor: segundos"
msgid "Cursor: microseconds"
msgstr "Cursor: microssegundos"
msgid "Cursor: color"
msgstr "Cursor: cor"
msgid "Scale: horizontal grid size, seconds"
msgstr "Escala: tamanho da grade horizontal, em segundos"
msgid "Time: seconds"
msgstr "Tempo: segundos"
msgid "Time: microseconds"
msgstr "Tempo: microssegundos"
msgid "Size, seconds"
msgstr "Tamanho, em segundos"
msgid "Scale: color"
msgstr "Escala: cor"
msgid "Scale: horizontal"
msgstr "Escala: horizontal"
msgid "No draw;Grid;Markers;Grid and markers;Grid (log);Markers (log);Grid and markers (log)"
msgstr "Sem desenho;Grade;Marcadores;Grade e marcadores;Grade (log);Marcadores (log);Grade e marcadores (log)"
msgid "Scale: horizontal scale (%)"
msgstr "Escala: escala horizontal (%)"
msgid "Scale: horizontal scale offset (%)"
msgstr "Escala: deslocamento da escala horizontal (%)"
msgid "Scale: vertical"
msgstr "Escala: vertical"
msgid "Scale: vertical scale (%)"
msgstr "Escala: escala vertical (%)"
msgid "Scale: vertical scale offset (%)"
msgstr "Escala: deslocamento da escala vertical (%)"
msgid "Scale: Markers: color"
msgstr "Escala: Marcadores: cor"
msgid "Scale: Markers: font"
msgstr "Escala: Marcadores: fonte"
msgid "Value archiver"
msgstr "Arquivador de valores"
msgid "Values per pixel"
msgstr "Valores por pixel"
msgid "Parameters number"
msgstr "Número de parâmetros"
msgid "Parameter "
msgstr "Parâmetro "
msgid ": address"
msgstr ": endereço"
msgid ": view border: lower"
msgstr ": limite de visualização: inferior"
msgid ": view border: upper"
msgstr ": limite de visualização: superior"
msgid ": color"
msgstr ": cor"
msgid ": width"
msgstr ": largura"
msgid ": scale"
msgstr ": escala"
msgid "Global;Markers;Grid and markers;Markers (log);Grid and markers (log)"
msgstr "Global;Marcadores;Grade e marcadores;Marcadores (log);Grade e marcadores (log)"
msgid ": properties"
msgstr ": propriedades"
msgid "Value archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"."
msgstr "Arquivador de valores no formato \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"."
msgid "Number of the values per pixel. Increase to enhance the export accuracy at large time intervals."
msgstr "Número de valores por pixel. Aumente para melhorar a precisão da exportação em grandes intervalos de tempo."
msgid ""
"Full address to the DAQ attribute of the parameter or to the archive.\n"
"Data installation by the direct prefix is supported:\n"
" \"data:{XMLNodeData}\" - drawing from the direct set data;\n"
" \"line:{value}\" - drawing horizontal line by the value, no sense have for the type \"XY\".\n"
"Example:\n"
" \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - address to the attribute \"use\" of the parameter \"MemInfo\"\n"
" of the controller \"AutoDA\" of the DAQ module \"System\";\n"
" \"/Archive/va_CPULoad_load\" - address to the archive \"CPULoad_load\";\n"
" \"data:\n"
" 0 3.14\n"
" 1 3.141\n"
" 5 3.1415 - data for 10 seconds and period in 1 second from \"25.05.2013 10:00:00\";\n"
" in the absence of \"tm\" and \"tm_grnd\" they will be set from the range of the diagram,\n"
" and setting the attribute \"s\" will allow you to specify the time in seconds;\n"
" \"line:3.14159265\" - horizontal line for the value \"3.14159265\"."
msgstr ""
"Endereço completo para o atributo DAQ do parâmetro ou para o arquivo.\n"
"É suportada a instalação de dados pelo prefixo direto:\n"
" \"data:{XMLNodeData}\" - desenha a partir dos dados definidos diretamente;\n"
" \"line:{value}\" - desenha linha horizontal pelo valor, não faz sentido para o tipo \"XY\".\n"
"Exemplo:\n"
" \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - endereço para o atributo \"use\" do parâmetro \"MemInfo\"\n"
" do controlador \"AutoDA\" do módulo DAQ \"System\";\n"
" \"/Archive/va_CPULoad_load\" - endereço para o arquivo \"CPULoad_load\";\n"
" \"data:\n"
" 0 3.14\n"
" 1 3.141\n"
" 5 3.1415 - dados por 10 segundos e período de 1 segundo a partir de \"25.05.2013 10:00:00\";\n"
" na ausência de \"tm\" e \"tm_grnd\" eles serão definidos pelo intervalo do diagrama,\n"
" e definir o atributo \"s\" permitirá especificar o tempo em segundos;\n"
" \"line:3.14159265\" - linha horizontal para o valor \"3.14159265\"."
msgid ""
"Actual archive properties in the form \"{BegArh}:{EndArh}:{DataPeriod}\", where:\n"
" \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - begin, end and period of data of the archive in seconds,\n"
" it is the real value up to the microseconds deep (1e-6)."
msgstr ""
"Propriedades atuais do arquivo no formato \"{BegArh}:{EndArh}:{DataPeriod}\", onde:\n"
" \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - início, fim e período dos dados do arquivo em segundos,\n"
" com valor real até a profundidade de microssegundos (1e-6)."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Protocol widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de protocolo da visualização finita."
msgid "Header visible"
msgstr "Cabeçalho visível"
msgid "Time, seconds"
msgstr "Tempo, em segundos"
msgid "Archiver"
msgstr "Arquivador"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
msgid "View order"
msgstr "Ordem de visualização"
msgid "On time;On level;On category;On messages;On time (reverse);On level (reverse);On category (reverse);On messages (reverse)"
msgstr "Por tempo;Por nível;Por categoria;Por mensagens;Por tempo (reverso);Por nível (reverso);Por categoria (reverso);Por mensagens (reverso)"
msgid "Show columns"
msgstr "Mostrar colunas"
msgid "Item properties"
msgstr "Propriedades do item"
msgid "Item "
msgstr "Item "
msgid ": level"
msgstr ": nível"
msgid ": template"
msgstr ": modelo"
msgid ": font"
msgstr ": fonte"
msgid "Messages archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"."
msgstr "Arquivador de mensagens no formato \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"."
msgid "Set value to \"< 0\" for get the current alarms."
msgstr "Defina valor como \"< 0\" para obter os alarmes atuais."
msgid "Set value to \"0\" for get all alarms, for \"lev\" < 0."
msgstr "Defina valor como \"0\" para obter todos os alarmes, para \"lev\" < 0."
msgid ""
"Category template or the regular expression \"/{re}/\". For the template there reserved the special symbols:\n"
" '*' - any multiply symbols group;\n"
" '?' - any one symbol;\n"
" '\\' - use to shield the special simbols."
msgstr ""
"Modelo de categoria ou expressão regular \"/{re}/\". Para o modelo existem os símbolos especiais reservados:\n"
" '*' - qualquer grupo múltiplo de símbolos;\n"
" '?' - qualquer símbolo único;\n"
" '\\' - use para escapar os símbolos especiais."
msgid ""
"List of visible and the columns order separated by the symbol ';'. Supported columns:\n"
" \"pos\" - row number;\n"
" \"tm\" - date and time of the message;\n"
" \"utm\" - microseconds part of the message time;\n"
" \"lev\" - level of the message;\n"
" \"cat\" - category of the message;\n"
" \"mess\" - text of the message."
msgstr ""
"Lista das colunas visíveis e sua ordem separadas pelo símbolo ';'. Colunas suportadas:\n"
" \"pos\" - número da linha;\n"
" \"tm\" - data e hora da mensagem;\n"
" \"utm\" - parte de microssegundos do tempo da mensagem;\n"
" \"lev\" - nível da mensagem;\n"
" \"cat\" - categoria da mensagem;\n"
" \"mess\" - texto da mensagem."
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Document widget of the finite visualization."
msgstr "Widget de documento da visualização finita."
msgid "Time: begin"
msgstr "Tempo: início"
msgid "Time: current"
msgstr "Tempo: atual"
msgid "In the process"
msgstr "Em processamento"
msgid "Archive size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Archive: cursor: view"
msgstr "Arquivo: cursor: visualização"
msgid "Archive: cursor: current"
msgstr "Arquivo: cursor: atual"
msgid "Archive: current document"
msgstr "Arquivo: documento atual"
msgid "Archive: size"
msgstr "Arquivo: tamanho"
msgid "CSS rules in the rows like to \"body { background-color:#818181; }\""
msgstr "Regras CSS em linhas como \"body { background-color:#818181; }\""
msgid ""
"Document template in XHTML. Starts from the tag \"body\" and include the procedures parts:\n"
"\n"
"Value
\n"
""
msgstr ""
"Modelo do documento em XHTML. Começa pela tag \"body\" e inclui partes de procedimento:\n"
"\n"
"Value
\n"
""
msgid "Final document in XHTML, starting from the tag \"body\"."
msgstr "Documento final em XHTML, começando pela tag \"body\"."
msgid "Write the time for the document generation from the specified one or zero for regeneration."
msgstr "Grave o tempo de geração do documento a partir do especificado ou zero para regeneração."
msgid "Current archive document in XHTML, starting from the tag \"body\"."
msgstr "Documento atual do arquivo em XHTML, começando pela tag \"body\"."
#, c-format
msgid "Error parsing the document: %s."
msgstr "Erro ao analisar o documento: %s."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Document time"
msgstr "Tempo do documento"
msgid "Document begin time"
msgstr "Tempo inicial do documento"
msgid "Last time"
msgstr "Último tempo"
msgid "Repeat time, seconds"
msgstr "Tempo de repetição, em segundos"
msgid "Repeat time, microseconds"
msgstr "Tempo de repetição, em microssegundos"
msgid "Repeat period"
msgstr "Período de repetição"
msgid "Message time, seconds"
msgstr "Tempo da mensagem, em segundos"
msgid "Message time, microseconds"
msgstr "Tempo da mensagem, em microssegundos"
msgid "Message level"
msgstr "Nível da mensagem"
msgid "Message category"
msgstr "Categoria da mensagem"
msgid "Message value"
msgstr "Valor da mensagem"
#, c-format
msgid "Error compiling function for the document: %s"
msgstr "Erro ao compilar a função do documento: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The document is forming now ...
\n"
" The document is too big for generating in the standard user interface timeout (%ds). And for now the document is under the building. You can wait the forming finish or terminate the process by select lesser time interval for the document.
\n"
" The building progress:\n"
"
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" O documento está sendo gerado agora ...
\n"
" O documento é grande demais para ser gerado no tempo limite padrão da interface do usuário (%ds). No momento o documento está em construção. Você pode aguardar o término da geração ou encerrar o processo selecionando um intervalo de tempo menor para o documento.
\n"
" Progresso da construção:\n"
"
\n"
" \n"
""
#, c-format
msgid "Error executing instruction '%s': %s"
msgstr "Erro ao executar a instrução '%s': %s"
#, c-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Código de erro: %s"
#, c-format
msgid "Data block %d: %0.2f%% loaded."
msgstr "Bloco de dados %d: %0.2f%% carregado."
#, c-format
msgid "Messages block %d: %0.2f%% loaded."
msgstr "Bloco de mensagens %d: %0.2f%% carregado."
msgid "Document generation terminated."
msgstr "Geração do documento encerrada."
msgid "Built-in function"
msgstr "Função embutida"
msgid "Built-in function widget."
msgstr "Widget de função embutida."
msgid "Group of elements"
msgstr "Grupo de elementos"
msgid "Widget of the group of elements of the finite visualization."
msgstr "Widget do grupo de elementos da visualização finita."
msgid "Page: source of the opening"
msgstr "Página: origem da abertura"
msgid "Page: group"
msgstr "Página: grupo"
msgid ""
"EMPTY and the \"main\" group is meant of using this page as the Root-main page, so such ones will replace other Root-main pages.\n"
"The \"fl\" group is meant of using in the \"fly\" windows which are suitable for multiple open and must not be traced for doubles.\n"
"All other are meant for including to the containers-boxes or single opening, so they forced in checking for doubles when the last one will be opened and the previous ones be closed."
msgstr ""
"VAZIO e o grupo \"main\" indicam o uso desta página como página raiz principal, então elas substituirão outras páginas raiz principais.\n"
"O grupo \"fl\" é destinado ao uso em janelas \"fly\", adequadas para múltiplas aberturas e que não devem ser verificadas por duplicidade.\n"
"Todos os demais são destinados à inclusão em caixas contêineres ou abertura única, então forçam a verificação de duplicidade quando a última for aberta e as anteriores forem fechadas."
#, c-format
msgid "The project '%s' is used now by %d sessions!"
msgstr "O projeto '%s' está sendo usado agora por %d sessões!"
msgid "Loading the project."
msgstr "Carregando o projeto."
msgid "Enabling the project."
msgstr "Habilitando o projeto."
msgid "Disabling the project."
msgstr "Desabilitando o projeto."
#, c-format
msgid "The page '%s' is already present!"
msgstr "A página '%s' já está presente!"
msgid "Project: "
msgstr "Projeto: "
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project DB"
msgstr "BD do projeto"
msgid "Owner and group"
msgstr "Proprietário e grupo"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "No access;View;View and control"
msgstr "Sem acesso;Visualizar;Visualizar e controlar"
msgid "Period of calculation"
msgstr "Período de cálculo"
msgid "Project's session calculate period on milliseconds."
msgstr "Período de cálculo da sessão do projeto em milissegundos."
msgid "Enable as needed"
msgstr "Habilitar conforme necessário"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Write to style in the execution context"
msgstr "Gravar no estilo no contexto de execução"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
msgid "Time and depth"
msgstr "Tempo e profundidade"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "mcsec"
msgstr "mcseg"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#, c-format
msgid "All: %d; Enabled: %d"
msgstr "Todos: %d; Habilitados: %d"
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
msgid ""
msgstr ""
msgid ""
msgstr ""
msgid "Page: opened"
msgstr "Página: aberta"
msgid "Page: process not opened"
msgstr "Página: processo não aberto"
msgid "Enabling the project page."
msgstr "Habilitando a página do projeto."
msgid "Disabling the project page."
msgstr "Desabilitando a página do projeto."
#, c-format
msgid "The target page '%s' of the link is empty or recursive!"
msgstr "A página de destino '%s' do link está vazia ou é recursiva!"
msgid "As a page, only a box based widget can be used!"
msgstr "Como página, apenas um widget baseado em caixa pode ser usado!"
msgid "The widget is not a container!"
msgstr "O widget não é um contêiner!"
msgid "Page is not a container or a template!"
msgstr "A página não é um contêiner nem um modelo!"
msgid "Project page: "
msgstr "Página do projeto: "
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
msgid "Consider to remove included pages linked to this page as a template due to it is not the template more!"
msgstr "Considere remover as páginas incluídas ligadas a esta página como modelo, pois ela não é mais um modelo!"
msgid "Consider to remove included pages due to this page is not a container more!"
msgstr "Considere remover as páginas incluídas, pois esta página não é mais um contêiner!"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
msgid "Logical container"
msgstr "Contêiner lógico"
msgid "Container and template"
msgstr "Contêiner e modelo"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "The variable is not a link"
msgstr "A variável não é um link"
msgid "val:Constant value"
msgstr "val:Valor constante"
msgid "=== Pages ==="
msgstr "=== Páginas ==="
msgid "=== Widgets ==="
msgstr "=== Widgets ==="
msgid "=== Attributes ==="
msgstr "=== Atributos ==="
msgid "Widget link: "
msgstr "Link do widget: "
msgid "Enabling the session."
msgstr "Habilitando a sessão."
#, c-format
msgid "Time of the previous style loading: %f ms."
msgstr "Tempo de carregamento do estilo anterior: %f ms."
#, c-format
msgid "Time of the root pages creating: %f ms."
msgstr "Tempo de criação das páginas raiz: %f ms."
#, c-format
msgid "Time of the root pages enabling: %f ms."
msgstr "Tempo de habilitação das páginas raiz: %f ms."
msgid "Disabling the session."
msgstr "Desabilitando a sessão."
msgid "Starting the session."
msgstr "Iniciando a sessão."
#, c-format
msgid "Time of the styles loading from the project: %f ms."
msgstr "Tempo de carregamento dos estilos do projeto: %f ms."
#, c-format
msgid "Time of the processing all the root pages: %f ms."
msgstr "Tempo de processamento de todas as páginas raiz: %f ms."
#, c-format
msgid "Time of the processing task starting: %f ms."
msgstr "Tempo de início da tarefa de processamento: %f ms."
msgid "Stopping the session."
msgstr "Parando a sessão."
#, c-format
msgid "Registering/opening the page '%s'."
msgstr "Registrando/abrindo a página '%s'."
#, c-format
msgid "Unregistering/closing the page '%s'."
msgstr "Desregistrando/fechando a página '%s'."
#, c-format
msgid "Error calculating the session '%s'."
msgstr "Erro ao calcular a sessão '%s'."
#, c-format
msgid "Unregistered connection %d on the session."
msgstr "Conexão não registrada %d na sessão."
msgid "Session: "
msgstr "Sessão: "
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Background execution mode"
msgstr "Modo de execução em segundo plano"
msgid "Counter, time of calculating"
msgstr "Contador, tempo de cálculo"
msgid "Connections counter"
msgstr "Contador de conexões"
msgid "Last request user, language, time"
msgstr "Última requisição: usuário, idioma, hora"
msgid "Last user action"
msgstr "Última ação do usuário"
msgid "Remained to the forced closing, seconds"
msgstr "Tempo restante para o fechamento forçado, em segundos"
msgid "Period, milliseconds"
msgstr "Período, em milissegundos"
msgid "Opened pages"
msgstr "Páginas abertas"
#, c-format
msgid "Error function '%s' of the notificator: %s"
msgstr "Erro na função '%s' do notificador: %s"
msgid "Enabled notification"
msgstr "Notificação habilitada"
msgid "Performing the notification"
msgstr "Executando a notificação"
msgid "Making the resource"
msgstr "Criando o recurso"
msgid "Resource stream"
msgstr "Fluxo do recurso"
msgid "Notification message"
msgstr "Mensagem de notificação"
msgid "Language of the notification message"
msgstr "Idioma da mensagem de notificação"
msgid "Resource stream type"
msgstr "Tipo do fluxo do recurso"
msgid "Procedure ID"
msgstr "ID do procedimento"
#, c-format
msgid "Closing the pipe %p error '%s (%d)'!"
msgstr "Erro ao fechar o pipe %p: '%s (%d)'!"
msgid "Opened. "
msgstr "Aberto. "
msgid "Enabling the page."
msgstr "Habilitando a página."
msgid "Disabling the page."
msgstr "Desabilitando a página."
msgid "Session page: "
msgstr "Página da sessão: "
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#, c-format
msgid "Error compiling the function '%s' by the language '%s' for the widget: %s"
msgstr "Erro ao compilar a função '%s' na linguagem '%s' para o widget: %s"
#, c-format
msgid "Modification form %d, fix %d. "
msgstr "Modificação da forma %d, correção %d. "
#, c-format
msgid "Periodic processing %s%s. "
msgstr "Processamento periódico %s%s. "
msgid "DISABLED"
msgstr "DESABILITADO"
msgid ", from the procedure"
msgstr ", do procedimento"
#, c-format
msgid "Processing%s. "
msgstr "Processando%s. "
msgid ", no procedure"
msgstr ", sem procedimento"
msgid "Spent time on the branch "
msgstr "Tempo gasto no ramo "
msgid "the item "
msgstr "o item "
#, c-format
msgid "It is a try of creating a widget in depth bigger to %d!"
msgstr "Esta é uma tentativa de criar um widget em profundidade maior que %d!"
#, c-format
msgid "Events: %s"
msgstr "Eventos: %s"
msgid "Error calculating the widget. Process is disabled."
msgstr "Erro ao calcular o widget. O processo está desabilitado."
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Processing"
msgstr "Processamento"
msgid "Engine of the visual control area"
msgstr "Motor da área de controle visual"
msgid "Roman Savochenko"
msgstr "Roman Savochenko"
msgid "The main engine of the visual control area."
msgstr "O motor principal da área de controle visual."
msgid "DB table"
msgstr "Tabela do BD"
msgid "Resource data"
msgstr "Dados do recurso"
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
msgid "Completely translate the procedure"
msgstr "Traduzir completamente o procedimento"
msgid "Procedure text and language"
msgstr "Texto e linguagem do procedimento"
msgid "Period of the procedure calculating"
msgstr "Período de cálculo do procedimento"
msgid "Changed attributes"
msgstr "Atributos alterados"
msgid "Widget identifier"
msgstr "Identificador do widget"
msgid "Child ID"
msgstr "ID do filho"
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor do atributo"
msgid "Attribute flags"
msgstr "Flags do atributo"
msgid "Configuration template"
msgstr "Modelo de configuração"
msgid "Configuration value"
msgstr "Valor de configuração"
msgid "Child identifier"
msgstr "Identificador do filho"
msgid "Attribute generic flags and type"
msgstr "Flags e tipo genéricos do atributo"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Period of calculating, milliseconds"
msgstr "Período de cálculo, em milissegundos"
msgid "Work style"
msgstr "Estilo de trabalho"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Original widgets"
msgstr "Widgets originais"
#, c-format
msgid "Time of the library '%s' loading: %f ms."
msgstr "Tempo de carregamento da biblioteca '%s': %f ms."
msgid "Error loading the widgets libraries."
msgstr "Erro ao carregar as bibliotecas de widgets."
#, c-format
msgid "Time of the project '%s' loading: %f ms."
msgstr "Tempo de carregamento do projeto '%s': %f ms."
msgid "Error loading the projects."
msgstr "Erro ao carregar os projetos."
#, c-format
msgid "Time of the library '%s' enabling: %f ms."
msgstr "Tempo de habilitação da biblioteca '%s': %f ms."
#, c-format
msgid "Time of the project '%s' enabling: %f ms."
msgstr "Tempo de habilitação do projeto '%s': %f ms."
#, c-format
msgid "The widget library '%s' is already present!"
msgstr "A biblioteca de widgets '%s' já está presente!"
#, c-format
msgid "The project '%s' is already present!"
msgstr "O projeto '%s' já está presente!"
#, c-format
msgid "Connecting to the session is not permitted for '%s'."
msgstr "Não é permitido conectar à sessão para '%s'."
msgid "That is not my session."
msgstr "Essa não é minha sessão."
#, c-format
msgid "User was changed to '%s' on the station '%s'."
msgstr "O usuário foi alterado para '%s' na estação '%s'."
#, c-format
msgid "User '%s' has been connected on '%s'."
msgstr "O usuário '%s' foi conectado em '%s'."
msgid "Error arguments of the session connecting/creating."
msgstr "Argumentos incorretos na conexão/criação da sessão."
#, c-format
msgid "User '%s' has been disconnected on '%s'."
msgstr "O usuário '%s' foi desconectado em '%s'."
msgid "Widgets library"
msgstr "Biblioteca de widgets"
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
msgid "Widgets libraries"
msgstr "Bibliotecas de widgets"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
msgid "Auto created and started"
msgstr "Criado e iniciado automaticamente"
#, c-format
msgid "Session '%s' is already present!"
msgstr "A sessão '%s' já está presente!"
#, c-format
msgid "The attribute '%s' is not released. Forced removal!"
msgstr "O atributo '%s' não foi liberado. Remoção forçada!"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "No access;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;Inheritance;Inherit.(R_____);Inherit.(R_R___);Inherit.(R_R_R_);Inherit.(RW____);Inherit.(RWR___);Inherit.(RWR_R_);Inherit.(RWRW__);Inherit.(RWRWR_);Inherit.(RWRWRW)"
msgstr "Sem acesso;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;Herança;Herdar.(R_____);Herdar.(R_R___);Herdar.(R_R_R_);Herdar.(RW____);Herdar.(RWR___);Herdar.(RWR_R_);Herdar.(RWRW__);Herdar.(RWRWR_);Herdar.(RWRWRW)"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Geometry: x"
msgstr "Geometria: x"
msgid "Geometry: y"
msgstr "Geometria: y"
msgid "Geometry: width"
msgstr "Geometria: largura"
msgid "Geometry: height"
msgstr "Geometria: altura"
msgid "Geometry: x scale"
msgstr "Geometria: escala x"
msgid "Geometry: y scale"
msgstr "Geometria: escala y"
msgid "Geometry: z"
msgstr "Geometria: z"
msgid "Geometry: margin"
msgstr "Geometria: margem"
msgid "Tip: tool"
msgstr "Dica: ferramenta"
msgid "Tip: status"
msgstr "Dica: status"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
msgid "Events processing"
msgstr "Processamento de eventos"
#, c-format
msgid "Error enabling the widget: %s"
msgstr "Erro ao habilitar o widget: %s"
#, c-format
msgid "Error disabling the inheriting widget '%s'."
msgstr "Erro ao desabilitar o widget herdado '%s'."
#, c-format
msgid "Error enabling/disabling the child widget '%s'."
msgstr "Erro ao habilitar/desabilitar o widget filho '%s'."
msgid "Parent item is empty or equal to itself!"
msgstr "O item pai está vazio ou é igual a si mesmo!"
msgid "Parent is identical to the owner for the link!"
msgstr "O pai é idêntico ao proprietário do link!"
#, c-format
msgid "Impossible to lower down the changes of the widget '%s' to '%s' but it has the cyclic inheritance!"
msgstr "É impossível rebaixar as alterações do widget '%s' para '%s' porque ele possui herança cíclica!"
#, c-format
msgid "Adding a new attribute '%s' exceeds the number %d!"
msgstr "Adicionar um novo atributo '%s' excede o número %d!"
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is not present."
msgstr "O atributo '%s' não está presente."
#, c-format
msgid "Deleting attribute '%s' has not been released."
msgstr "A exclusão do atributo '%s' não foi liberada."
msgid ""
"Image name in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n"
" \"src\" - image source:\n"
" file - directly from a local file by the path;\n"
" res - from table of DB-mime resources.\n"
" \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n"
"Examples:\n"
" \"res:backLogo\" - from the table of DB-mime resources for the ID \"backLogo\";\n"
" \"backLogo\" - like to the previous;\n"
" \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - from a local file by the path \"/var/tmp/backLogo.png\"."
msgstr ""
"Nome da imagem no formato \"[{src}:]{name}\", onde:\n"
" \"src\" - origem da imagem:\n"
" file - diretamente de um arquivo local pelo caminho;\n"
" res - da tabela de recursos mime do BD.\n"
" \"name\" - caminho do arquivo ou identificador do recurso mime.\n"
"Exemplos:\n"
" \"res:backLogo\" - da tabela de recursos mime do BD para o ID \"backLogo\";\n"
" \"backLogo\" - igual ao anterior;\n"
" \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - de um arquivo local no caminho \"/var/tmp/backLogo.png\"."
msgid ""
"Color name in the form \"{color}[-{alpha}]\", where:\n"
" \"color\" - standard color name or its numeric representation \"#RRGGBB\";\n"
" \"alpha\" - alpha-channel level [0...255], where 0 - fully transparent.\n"
"Examples:\n"
" \"red\" - solid red color;\n"
" \"#FF0000\" - solid red color by the numeric representation;\n"
" \"red-127\" - half transparent red color."
msgstr ""
"Nome da cor no formato \"{color}[-{alpha}]\", onde:\n"
" \"color\" - nome padrão da cor ou sua representação numérica \"#RRGGBB\";\n"
" \"alpha\" - nível do canal alfa [0...255], onde 0 significa totalmente transparente.\n"
"Exemplos:\n"
" \"red\" - cor vermelha sólida;\n"
" \"#FF0000\" - cor vermelha sólida pela representação numérica;\n"
" \"red-127\" - cor vermelha semitransparente."
msgid ""
"Font name in the form \"{family} {size} {bold} {italic} {underline} {strike}\", where:\n"
" \"family\" - font family, for spaces use symbol '_', like to: \"Arial\", \"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n"
" \"size\" - font size in pixels;\n"
" \"bold\" - font bold (0 or 1);\n"
" \"italic\" - font italic (0 or 1);\n"
" \"underline\" - font underlined (0 or 1);\n"
" \"strike\" - font striked (0 or 1).\n"
"Examples:\n"
" \"Arial 10 1 0 0 0\" - Arial font, size 10 pixels and bolded."
msgstr ""
"Nome da fonte no formato \"{family} {size} {bold} {italic} {underline} {strike}\", onde:\n"
" \"family\" - família da fonte; para espaços use o símbolo '_', como: \"Arial\", \"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n"
" \"size\" - tamanho da fonte em pixels;\n"
" \"bold\" - negrito da fonte (0 ou 1);\n"
" \"italic\" - itálico da fonte (0 ou 1);\n"
" \"underline\" - sublinhado da fonte (0 ou 1);\n"
" \"strike\" - tachado da fonte (0 ou 1).\n"
"Exemplos:\n"
" \"Arial 10 1 0 0 0\" - fonte Arial, tamanho 10 pixels e em negrito."
msgid "Widget: "
msgstr "Widget: "
msgid "Go to the parent"
msgstr "Ir para o pai"
msgid "Periodic processing, milliseconds"
msgstr "Processamento periódico, em milissegundos"
msgid ""
"Use:\n"
" 0 - you want periodic processing with the session period;\n"
" -1 - you want to use processing period of the parent widget/page/project in the cascade;\n"
" -2 - for disable the periodic processing in whole."
msgstr ""
"Use:\n"
" 0 - para usar o processamento periódico com o período da sessão;\n"
" -1 - para usar o período de processamento do widget/página/projeto pai em cascata;\n"
" -2 - para desabilitar completamente o processamento periódico."
msgid "Clear the widget changes"
msgstr "Limpar as alterações do widget"
msgid "Lower down the widget changes to its parent"
msgstr "Rebaixar as alterações do widget para seu pai"
msgid "Included widgets"
msgstr "Widgets incluídos"
#, c-format
msgid "Widget '%s' is already present!"
msgstr "O widget '%s' já está presente!"
msgid "Path to the widget."
msgstr "Caminho para o widget."
msgid "Path to the parent widget."
msgstr "Caminho para o widget pai."
msgid "Owner and groups (separated by ',') of the widget in the form \"{owner}:{groups}\"."
msgstr "Proprietário e grupos (separados por ',') do widget no formato \"{owner}:{groups}\"."
msgid ""
"Widget permission in the form \"{user}{group}{other}\".\n"
"Where, \"user\", \"group\" and \"other\" is:\n"
" \"__\" - no access;\n"
" \"R_\" - read only;\n"
" \"RW\" - read and write."
msgstr ""
"Permissão do widget no formato \"{user}{group}{other}\".\n"
"Onde \"user\", \"group\" e \"other\" são:\n"
" \"__\" - sem acesso;\n"
" \"R_\" - somente leitura;\n"
" \"RW\" - leitura e escrita."
msgid ""
"Direct events processing for manipulating pages in the form:\n"
" \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Where:\n"
" \"event\" - waiting event;\n"
" \"evSrc\" - event source;\n"
" \"com\" - command of the session (open, next, prev);\n"
" \"prm\" - command parameter, where used:\n"
" pg_so - direct name of the desired page, with the prefix;\n"
" 1 - name of a new page in the common path, without a prefix;\n"
" * - the page name is taken from the name of the previous open page;\n"
" $ - indicates the position of the relative selection of the page to open.\n"
"Examples:\n"
" ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n"
" ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n"
" ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n"
" ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph"
msgstr ""
"Processamento direto de eventos para manipular páginas no formato:\n"
" \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Onde:\n"
" \"event\" - evento aguardado;\n"
" \"evSrc\" - origem do evento;\n"
" \"com\" - comando da sessão (open, next, prev);\n"
" \"prm\" - parâmetro do comando, onde é usado:\n"
" pg_so - nome direto da página desejada, com o prefixo;\n"
" 1 - nome de uma nova página no caminho comum, sem prefixo;\n"
" * - o nome da página é obtido do nome da página aberta anteriormente;\n"
" $ - indica a posição da seleção relativa da página a ser aberta.\n"
"Exemplos:\n"
" ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n"
" ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n"
" ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n"
" ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph"
msgid "Primitive identifier that underlie the widget."
msgstr "Identificador do primitivo que fundamenta o widget."
msgid ""
"Context menu in the form of the strings list: \"{ItName}:{Signal}\".\n"
"Where:\n"
" \"ItName\" - item name;\n"
" \"Signal\" - signal name, where the result signal name is \"usr_{Signal}\"."
msgstr ""
"Menu de contexto na forma de lista de strings: \"{ItName}:{Signal}\".\n"
"Onde:\n"
" \"ItName\" - nome do item;\n"
" \"Signal\" - nome do sinal, onde o nome do sinal de resultado é \"usr_{Signal}\"."
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "The name's rows after the first one treat as help."
msgstr "As linhas do nome após a primeira são tratadas como ajuda."
msgid "Work area"
msgstr "Área de trabalho"
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
msgid "Procedure language"
msgstr "Linguagem do procedimento"
msgid "Select the blank language to reset the widget procedure and language to the parent widget."
msgstr "Selecione a linguagem vazia para redefinir o procedimento e a linguagem do widget para os do widget pai."
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimento"
msgid "New attribute"
msgstr "Novo atributo"
#, c-format
msgid "Unable to delete non-user attribute '%s'."
msgstr "Não é possível excluir o atributo não pertencente ao usuário '%s'."
#, c-format
msgid "Unable to change non-user attribute '%s'."
msgstr "Não é possível alterar o atributo não pertencente ao usuário '%s'."
msgid "The new attribute identifier is empty!"
msgstr "O novo identificador de atributo está vazio!"
#, c-format
msgid "The new attribute identifier '%s' is already present!"
msgstr "O novo identificador de atributo '%s' já está presente!"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Real"
msgstr "Real"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "String (translate)"
msgstr "Texto (traduzir)"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Integer numbers selection"
msgstr "Seleção de números inteiros"
msgid "Real numbers selection"
msgstr "Seleção de números reais"
msgid "Strings selection"
msgstr "Seleção de textos"
msgid "Text (translate)"
msgstr "Texto (traduzir)"
msgid "DateTime"
msgstr "DataHora"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Input link"
msgstr "Link de entrada"
msgid "Output link"
msgstr "Link de saída"
msgid "Full link"
msgstr "Link completo"
msgid "From style"
msgstr "Do estilo"
#, c-format
msgid "Connects to the attribute '%s' is more than %d!"
msgstr "As conexões com o atributo '%s' são mais que %d!"
#, c-format
msgid "Disconnects from the attribute '%s' more than connections!"
msgstr "As desconexões do atributo '%s' são maiores que o número de conexões!"
msgid "Root primitive"
msgstr "Primitivo raiz"
msgid "Abstract root primitive"
msgstr "Primitivo raiz abstrato"
msgid "Session user"
msgstr "Usuário da sessão"
msgid "Returns the session user by the session widget path."
msgstr "Retorna o usuário da sessão pelo caminho do widget da sessão."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Widgets list"
msgstr "Lista de widgets"
msgid "Returns a list of the widgets, into the widgets container, or the child list. If set then returns the pages list for projects and sessions."
msgstr "Retorna uma lista de widgets dentro do contêiner de widgets ou a lista de filhos. Se for definido, retorna a lista de páginas para projetos e sessões."
msgid "Node presence"
msgstr "Presença do nó"
msgid "Checking for the node presence, including widgets, attributes and other."
msgstr "Verificação da presença do nó, incluindo widgets, atributos e outros."
msgid "Not user"
msgstr "Não usuário"
msgid "Attributes list"
msgstr "Lista de atributos"
msgid "Returns an attributes list of the widget. If set then returns only not user attributes."
msgstr "Retorna uma lista de atributos do widget. Se estiver definido, retorna apenas atributos que não são do usuário."
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Get the attribute"
msgstr "Obter o atributo"
msgid "Getting value of the widget attribute. The request can be done as by indicating the full address of the attribute in , and by: indicating separately the address of the widget in and the the attribute identifier in the ."
msgstr "Obtém o valor do atributo do widget. A solicitação pode ser feita indicando o endereço completo do atributo em ou, separadamente, o endereço do widget em e o identificador do atributo em ."
msgid "Set the attribute"
msgstr "Definir o atributo"
msgid "Setting value of the widget attribute. Setting can be done as by indicating the full address of the attribute in , and by: indicating separately the address of the widget in and the the attribute identifier in the ."
msgstr "Define o valor do atributo do widget. A definição pode ser feita indicando o endereço completo do atributo em ou, separadamente, o endereço do widget em e o identificador do atributo em ."