# OpenSCADA.UI.VCAEngine translate to German. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.VCAEngine package module. # # Irina Popkova , 2009-2013. # Klaus Fetscher , 2009. # Roman Savochenko , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.VCAEngine 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-21 20:56+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Enabled. " msgstr "Aktiviert. " msgid "Disabled. " msgstr "Deaktiviert. " #, c-format msgid "Used %d. " msgstr "Verwendet %d. " #, c-format msgid "Date of modification %s. " msgstr "Änderungsdatum %s. " msgid "Loading widgets library." msgstr "Widgetsbibliothek laden." msgid "Saving widgets library." msgstr "Widgetsbibliothek speichern." msgid "Enabling the widgets library." msgstr "Widgetsbibliothek einschalten." msgid "Disabling the widgets library." msgstr "Widgetsbibliothek abschalten." #, c-format msgid "Error enabling/disabling widget '%s': %s." msgstr "Fehler beim Ein-/Abschaltens des Widgets '%s': %s." #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Schließen der Datei %d Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "The widget '%s' is already present!" msgstr "Das Widget '%s' ist bereits vorhanden!" msgid "Widgets library: " msgstr "Widgetsbibliothek: " msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" msgid "State" msgstr "Zustand" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Storage" msgstr "Lagerung" msgid "Library DB" msgstr "Datenbank der Bibliothek" #, c-format msgid "" "Storage address in the format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n" "To use %s, set '%s.{Table name}'." msgstr "" "Lagerung Adresse im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}.{Tabellenname}\".\n" "Um %s zu verwenden, legen Sie \"%s.{Tabellenname}\" fest." #, c-format msgid "Remove from '%s'" msgstr "Entfernen von '%s'" msgid "Date of modification" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Used" msgstr "Gebraucht" msgid "Configuration" msgstr "Konfig" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Icon" msgstr "Icon" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" msgid "MIME" msgstr "MIME" msgid "Data" msgstr "Daten" msgid "Calculating procedure - " msgstr "Berechnungsverfahren - " msgid "REDEFINED" msgstr "NEU DEFINIERT" msgid "inherited" msgstr "vererbt" msgid "presented" msgstr "vorgeführt" msgid "Enabling the widget." msgstr "Aktivierung des Widgets." msgid "Disabling the widget." msgstr "Deaktivieren des Widgets." msgid "Widget is not container!" msgstr "Widget ist kein Container!" #, c-format msgid "Restoring '%s' from the base container!" msgstr "Wiederherstellen von '%s' aus dem Basiscontainer!" msgid "Library widget: " msgstr "Bibliothekenwidget: " #, c-format msgid "Error enabling the inheriting widget '%s'." msgstr "Fehler beim Aktivieren des erbenden Widgets '%s'." #, c-format msgid "Link to the widget '%s'." msgstr "Verknüpfen Sie mit dem Widget '%s'." msgid "Impossible deleting the base primitive-widget." msgstr "Fehler beim Löschens des Grundprimitivwidgets." #, c-format msgid "Base widget '%s'." msgstr "Basis Widget '%s'." msgid "Parent" msgstr "Eltern" msgid "Elementary figure" msgstr "Elementarfigur" msgid "Widget of the elementary figure of the finite visualization." msgstr "Widget der elementaren Figur der endlichen Visualisierung." msgid "Line: width" msgstr "Linie: Stärke" msgid "Line: color" msgstr "Linie: Farbe" msgid "Line: style" msgstr "Linie: Stil" msgid "Solid;Dashed;Dotted" msgstr "Durchgehend;Gestrichelt;Gepunktet" msgid "Border: width" msgstr "Rand: Breite" msgid "Border: color" msgstr "Rand: Farbe" msgid "Fill: color" msgstr "Ausfüllen: Farbe" msgid "Fill: image" msgstr "Ausfüllen: Bild" msgid "Orientation angle" msgstr "Drehwinkel" msgid "Mirroring" msgstr "Mirroring" msgid "Elements list" msgstr "Liste von Elementen" msgid "Attributes" msgstr "Attribute" msgid "" "The elements list can contain:\n" " line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:" "{line_stl}]]]]]\n" " line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:" "{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}" "[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n" " fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n" "Where:\n" " x, y - direct point (x,y), coordinate in float point pixels;\n" " p1 ... pN - dynamic point 1...n;\n" " width, bord_w - direct line and border width in float point pixels;\n" " w{n} - dynamic width 'n';\n" " color, bord_clr, fill_clr - direct line, border and fill color name or " "32bit code whith alpha: {name}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n" " c{n} - dynamic color 'n';\n" " line_stl - direct line style: 0-Solid, 1-Dashed, 2-Dotted;\n" " s{n} - dynamic style 'n';\n" " fill_img - direct image of the filling in the form \"[{src}:]" "{name}\", where:\n" " \"src\" - image source:\n" " file - directly from a local file by the path;\n" " res - from table of DB-mime resources.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" " i{n} - dynamic image of the filling 'n'.\n" "For example:\n" " line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n" " arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n" " fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n" " fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31" msgstr "" "Die Liste der Elemente enthalten kann:\n" " line:({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}[:{bord_clr}[:" "{line_stl}]]]]]\n" " line:{p1}:{p2}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " arc:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:" "{bord_w}[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " arc:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}:{p5}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " bezier:({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y}):({x}|{y})[:{width}[:{color}[:{bord_w}" "[:{bord_clr}[:{line_stl}]]]]]\n" " bezier:{p1}:{p2}:{p3}:{p4}[:w{n}[:c{n}[:w{n}[:c{n}[:s{n}]]]]]\n" " fill:({x}|{y}):({x}|{y}):...:({x}|{y})[:{fill_clr}[:{fill_img}]]\n" " fill:{p1}:{p2}:...:{pN}[:c{n}[:i{n}]]\n" "Wo:\n" " x, y - Gerade Punkt (x,y)-Koordinaten des Pixels floating " "point;\n" " p1 ... pN - dynamische Punkt 1 ... n;\n" " width, bord_w - linienbreite der Grenze, in Pixel, und schwimmt;\n" " w{n} - dynamische Breite 'n';\n" " color, bord_clr, fill_clr - gerade Farbe, Rahmen und Füllung in Form eines " "Namens oder einer 32-Bit-Code mit alpha {name}[-{AAA}], #RRGGBB-AAA;\n" " c{n} - dynamische Farbe 'n';\n" " line_stl - gerade Stil: 0-solid, 1-punktiert, 2-Punkt;\n" " s{n} - dynamischen Stil 'n';\n" " fill_img - direktes Bild im Format füllen \"[{src}%3A]{name}\", " "wo:\n" " \"src\" - Bildquelle:\n" " file - direkt aus einer lokalen Datei auf den Weg;\n" " res - Tabelle of mime-Datenbank-Ressourcen.\n" " \"name\" - dateipfad oder Kennung mime-Ressource.\n" " i{n} - dynamisches Bild füllen 'n'.\n" "Zum Beispiel:\n" " line:(50|25):(90.5|25):2:yellow:3:green:2\n" " arc:(25|50):(25|50):1:4:(25|50)::#000000-0\n" " fill:(25|50):(25|50):c2:i2\n" " fill:(50|25):(90.5|25):(90|50):(50|50):#d3d3d3:h_31" msgid "Point " msgstr "Punkt " msgid "Width " msgstr "Breite " msgid "Color " msgstr "Farbe" msgid "Image " msgstr "Bild" msgid "Style " msgstr "Stil" msgid "Form element" msgstr "Formularelement" msgid "Form element widget of the finite visualization." msgstr "Formularelement Widget der endlichen Visualisierung." msgid "Element type" msgstr "Typ des Elements" msgid "" "Line edit;Text edit;Check box;Button;Combo box;List;Tree;Table;Slider;Scroll " "Bar" msgstr "" "Zeilenbearbeitung;Textbearbeitung;Check Box;Schaltfläche;Combo Box;Liste;" "Baum;Tabelle;Schieber;Schieberegler" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Text;Combo;Integer;Real;Time;Date;Date and time;Password" msgstr "Text;Combo;Ganzzahl;Reelle Zahl;Uhrzeit;Datum;Datum und Uhrzeit;Passwort" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" msgid "Font" msgstr "Schrift" msgid "Word wrap" msgstr "Zeichenumbruch" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Color: button" msgstr "Farbe: Taster" msgid "Color: text" msgstr "Farbe: Text" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Standard;Checkable;Menu;Load;Save" msgstr "Standard;Checkable;Menü;Laden;Speichern" msgid "Items" msgstr "Elemente" msgid "Set value" msgstr "Sollwert" msgid "Multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl" msgid "Check" msgstr "Prüfung" msgid "File content" msgstr "Datei-Inhalt" msgid "" "Enter text line by the template with the char items:\n" " 'A' - ASCII alphabetic character required. A-Z, a-z.\n" " 'a' - ASCII alphabetic character permitted but not required.\n" " 'N' - ASCII alphanumeric character required. A-Z, a-z, 0-9.\n" " 'n' - ASCII alphanumeric character permitted but not required.\n" " 'X' - Any character required.\n" " 'x' - Any character permitted but not required.\n" " '9' - ASCII digit required. 0-9.\n" " '0' - ASCII digit permitted but not required.\n" " 'D' - ASCII digit required. 1-9.\n" " 'd' - ASCII digit permitted but not required (1-9).\n" " '#' - ASCII digit or plus/minus sign permitted but not required.\n" " 'H' - Hexadecimal character required. A-F, a-f, 0-9.\n" " 'h' - Hexadecimal character permitted but not required.\n" " 'B' - Binary character required. 0-1.\n" " 'b' - Binary character permitted but not required.\n" " '>' - All following alphabetic characters are uppercased.\n" " '<' - All following alphabetic characters are lowercased.\n" " '!' - Switch off case conversion.\n" " '\\' - Use to escape the special characters listed above to use them as " "separators." msgstr "" "Geben Sie den Text Zeile Template mit dem char Begriffe:\n" " 'A' - ASCII alphabetischen Zeichen erforderlich. Von A-Z, a-z.\n" " 'a' - ASCII alphabetischen Zeichen erlaubt, aber nicht erforderlich.\n" " 'N' - ASCII alphanumerische Zeichen erforderlich. A-Z, a-z, 0-9.\n" " 'n' - ASCII alphanumerische Zeichen erlaubt, aber nicht erforderlich.\n" " 'X' - Jedes Zeichen benötigt.\n" " 'x' - Jedes Zeichen erlaubt, aber nicht erforderlich.\n" " '9' - ASCII Ziffer erforderlich. 0-9.\n" " '0' - ASCII Ziffer erlaubt aber nicht erforderlich.\n" " 'D' - ASCII Ziffer erforderlich. 1-9.\n" " 'd' - ASCII Ziffer erlaubt aber nicht erforderlich (1-9).\n" " '#' - ASCII Ziffer oder Vorzeichen zulässig, aber nicht erforderlich.\n" " 'H' - Hexadezimale Zeichen erforderlich. A-F, a-f, 0-9.\n" " 'h' - Hexadezimale Zeichen erlaubt, aber nicht erforderlich.\n" " 'B' - Binärzeichenraten erforderlich. 0-1.\n" " 'b' - Binary Charakter erlaubt aber nicht erforderlich.\n" " '>' - Alle folgenden Buchstaben sind Großbuchstaben.\n" " '<' - Alle folgenden Buchstaben sind kleingeschrieben.\n" " '!' - Schalten Sie Groß-/Kleinumschaltung.\n" " '\\' - Verwenden Sie die Sonderzeichen oben aufgeführten sie als " "Trennzeichen verwenden zu entkommen." msgid "List of values the editable combobox by lines." msgstr "Liste der Werte der bearbeitbaren ComboBox durch Linien." msgid "" "Integer value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}\"." msgstr "" "Integer-Wert-Konfiguration in Form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}\"." msgid "" "Real value configuration in the form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}:{SignsAfterDot}\"." msgstr "" "Realer-Wert-Konfiguration in Form: \"{Min}:{Max}:{ChangeStep}:{Prefix}:" "{Suffix}:{SignsAfterDot}\"." msgid "" "Enter date and/or time by the template with the items:\n" " \"d\" - number of the day (1-31);\n" " \"dd\" - number of the day (01-31);\n" " \"ddd\" - acronym of the day ('Mon' ... 'Sun');\n" " \"dddd\" - the full name of the day ('Monday' ... 'Sunday');\n" " \"M\" - number of the month (1-12);\n" " \"MM\" - number of the month (01-12);\n" " \"MMM\" - acronym of the month ('Jan' ... 'Dec');\n" " \"MMMM\" - the full name of the month ('January' ... 'December');\n" " \"yy\" - the last two digits of the year;\n" " \"yyyy\" - the full year;\n" " \"h\" - hour (0-23);\n" " \"hh\" - hour (00-23);\n" " \"m\" - minutes (0-59);\n" " \"mm\" - minutes (00-59);\n" " \"s\" - seconds (0-59);\n" " \"ss\" - seconds (00-59);\n" " \"AP,ap\" - to display AM/PM or am/pm." msgstr "" "Geben Sie Datum und / oder Zeit durch Vorlage mit den Elementen:\n" " \"d\" - Zahl am Tag (1-31);\n" " \"dd\" - Zahl am Tag (01-31);\n" " \"ddd\" - Abkürzung am Tag ('Mo' ... 'Son');\n" " \"dddd\" - den vollständigen Namen am Tag ('Montag' ... 'Sonntag');\n" " \"M\" - Zahl im Monat (1-12);\n" " \"MM\" - Zahl im Monat (01-12);\n" " \"MMM\" - Abkürzung im Monat ('Jan ' ... 'Dec ');\n" " \"MMMM\" - der vollständige Name im Monat ('Januar' ... 'Dezember');\n" " \"yy\" - letzten beiden Ziffern des Jahres;\n" " \"yyyy\" - ganzes Jahr;\n" " \"h\" - Stunde (0-23);\n" " \"hh\" - Stunde (00-23);\n" " \"m\" - Minuten (0-59);\n" " \"mm\" - Minuten (00-59);\n" " \"s\" - Sekunden (0-59);\n" " \"ss\" - Sekunden (00-59);\n" " \"AP,ap\" - auf AM/PM-Anzeige oder am/pm." msgid "" "Operation modes of the button:\n" " \"Standard\" - standard button with the ability to repeat the events when " "hold (the parameters in \"value\");\n" " \"Checkable\" - checkable button (the value in \"value\");\n" " \"Menu\" - opening menu by click (the list of items in \"value\");\n" " \"Load\" - provides user downloading of small files through the " "visualization interface;\n" " at the push of a button, in this mode, the dialog opens the " "file selection for download,\n" " and the content of the selected file is loaded to the attribute " "\"value\";\n" " \"Save\" - provides user saving small files through the interface of " "visualization;\n" " after the contents of the file have been written to the " "\"value\" attribute,\n" " a dialog will be opened for selecting-defining a file to save, " "after which the contents\n" " of the attribute \"value\" will be saved to the file and it " "will be cleared itself." msgstr "" "Der Modus des Arbeitsganges der Taste:\n" "\"Standard\" - Standard-Schaltfläche mit der Fähigkeit, die Ereignisse zu " "wiederholen, wenn sie gehalten werden (die Parameter in \"value\");\n" "\"Checkable\" - Checkable Button (der Wert in \"value\");\n" "\"Menu\" - Öffnen des Menüs durch Klicken (die Liste der Elemente in " "\"value\");\n" "\"Load\" - bietet Benutzern das Herunterladen von kleinen Dateien über die " "Visualisierungsoberfläche;\n" " auf Knopfdruck öffnet der Dialog in diesem Modus die " "Dateiauswahl zum Download und\n" " der Inhalt der ausgewählten Datei wird in das Attribut " "\"value\" geladen;\n" "\"Save\" - bietet dem Benutzer das Speichern von kleinen Dateien über die " "Schnittstelle der Visualisierung;\n" " Nachdem der Inhalt der Datei in das \"value\" -Attribut " "geschrieben wurde, wird ein Dialog geöffnet,\n" " in dem eine zu speichernde Datei ausgewählt wird. Danach wird " "der Inhalt des Attributs \"value\"\n" " in der Datei gespeichert und es wird sich selbst klären." msgid "" "Parameters of the repeating of the events at holding the button \"{delay}-" "{interval}\", time in milliseconds." msgstr "" "Parameter vom Vorgangswiederholen beim Halten \"{delay}-{interval}\", Zeit " "in Millisekunden" msgid "Value of the toggle." msgstr "Wert des Schalters." msgid "List of menu items in the form \"/grp1/grp2/item1\"." msgstr "Die Liste von Elementenadressen-Menu gleich \"/grp1/grp2/item1\"." msgid "" "First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|" "{FileByDefaultAndLoaded}|{FileMime}\" and the loaded file content from the " "next line.\n" "The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*." "csv)\"." msgstr "" "Erste Zeile des Deskriptors \"{FilesTemplate}|{Header}|" "{FileByDefaultAndLoaded}|{FileMime}\" und der Inhalt der geladenen Datei aus " "der nächsten Zeile.\n" "Die Dateivorlage schreibt sich wie in \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-" "Datei (*.csv)\"." msgid "" "First line of the descriptor \"{FilesTemplate}|{Header}|{FileByDefault}|" "{FileMime}\" and the saving file content from the next line.\n" "The files template writing like to \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-file (*." "csv)\"." msgstr "" "Erste Zeile des Deskriptors \"{FilesTemplate}|{Header}|{FileByDefault}|" "{FileMime}\" und der Inhalt der geladenen Datei aus der nächsten Zeile.\n" "Die Dateivorlage schreibt sich wie in \"Images (*.png *.xpm *.jpg);;CSV-" "Datei (*.csv)\"." msgid "List of the hierarchical items by the path \"/{DIR}/{DIR}/{ITEM}\" per line." msgstr "Liste von hierarchischen Elementen gleich \"/{DIR}/{DIR}/{ITEM}\" in Zeilen." msgid "List of items-values by lines." msgstr "Liste der Werke-Werte durch Linien." msgid "" "Configuration of the slider in the format: \"{VertOrient}:{Min}:{Max}:" "{SinglStep}:{PageStep}\".\n" "Where:\n" " \"VertOrient\" - sign of the vertical orientation, the default one is the " "horizontal orientation;\n" " \"Min\" - minimum value;\n" " \"Max\" - maximum value;\n" " \"SinglStep\" - the size of a single step;\n" " \"PageStep\" - the size of the page step." msgstr "" "Konfiguration der Regler im Format: \"{VertOrient}:{Min}:{Max}:{SinglStep}:" "{PageStep}\".\n" "Wo:\n" " \"VertOrient\" - Zeichen einer vertikalen Ausrichtung, ist die " "Standardeinstellung der horizontalen Ausrichtung;\n" " \"Min\" - Minimalwert;\n" " \"Max\" - Maximalwert;\n" " \"SinglStep\" - von der Größe eines einzigen Schritt;\n" " \"PageStep\" - die Größe der Seite Schritt." msgid "" "XML tag \"tbl\" for the table fill:\n" " \n" " {Header1}{Header2}\n" " {Row1Column1String}{Row1Column1Integer}\n" " {Row2Column1Logical}{Row2Column2Real}\n" " \n" "Tags:\n" " tbl - Table, the properties at all:\n" " sel - selection mode of the table items:\n" " \"row\" - by rows, \"col\" - by columns, \"cell\" - by " "cells (by default);\n" " keyID - row-column number of the key, for the selection value " "get;\n" " colsWdthFit - fits the columns (in the unfixed size) size to fill the " "full width of the table;\n" " hHdrVis, vHdrVis - visibility of the headers, for horizontal and " "vertical;\n" " sortEn - enables sorting directly by the columns.\n" " h - Row of the headers. Possible attributes of the header cell tag for " "the column as a whole:\n" " width - column width, in pixels or percents (10%);\n" " edit - allowing to the cells of the row edition (0 or 1), by default - " "no (0);\n" " color - column color as a whole in the color name or code;\n" " colorText - color of the column text as a whole in the color name or " "code;\n" " font - font of the column text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cells in the column;\n" " sort - sorting by the column [0 - Descending; 1 - Ascending];\n" " align - alignment the column for: \"left\", \"right\" and \"center\".\n" " r - Row of the values. Possible attributes of the row cell tag for the " "row as a whole:\n" " color - row color as a whole in the color name or code;\n" " colorText - color of the row text as a whole in the color name or code;\n" " font - font of the row text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cells in the row.\n" " s, t, i, r, b - cells of the data types \"String\", \"Text\", \"Integer\", " "\"Real\" and \"Logical\". Possible attributes:\n" " color - cell color;\n" " colorText - color of the cell text in the color name or code;\n" " font - font of the cell text in the typical OpenSCADA string;\n" " prec - value precision of the real type cell;\n" " img - image of the cell in the form \"[{src}:]{name}\";\n" " edit - allowing the cell edition (0 or 1), by default - no (0);\n" " align - alignment the cell for: \"left\", \"right\" and \"center\"." msgstr "" "XML-Tag \"tbl\" für die Tabelle fill:\n" " \n" " {Kopfzeile1}{Kopfzeile2}\n" " {Zeile1Spalte1Saite}{Zeile1Spalte1Integer}\n" " {Zeile2Spalte1Logisch}{Zeile2Spalte2Real}\n" " \n" "Die Tags:\n" " tbl - Tabelle, die Eigenschaften überhaupt:\n" " sel - der Auswahlmodus der Tabelle Einzelteile:\n" " \"row\" - durch Reihen, \"col\" - nach Spalten, \"cell\" - " "von Zellen (standardmäßig);\n" " keyID - Zeilen-Spalten-Nummer des Schlüssels, bei der Auswahl Wert " "zu erhalten;\n" " colsWdthFit - passen Sie die Spalten (welche Größe nicht fixierte) Größe " "für volle Breite der Tabelle zu füllen;\n" " hHdrVis, vHdrVis - horizontale, vertikale Kopf Sichtbarkeit Satz.\n" " sortEn - direkte Sortierung von Spalten ermöglichen.\n" " h - Reihe der Überschriften. Mögliche Attribute des Kopfzeilen-Tags für " "die gesamte Spalte:\n" " width - die Spaltenbreite in Pixeln oder Prozent (10%);\n" " edit - ermöglicht die Zellen der Reihe edition (0 oder 1), " "standardmäßig - nicht (0);\n" " color - die Spalte Farbe als Ganzes in den Farbnamen oder Code;\n" " colorText - die Spalten Textfarbe als Ganzes in den Farbnamen oder " "Code;\n" " font - die Spalten Text Schriftart in typischen OpenSCADA Zeichenfolge;\n" " prec - Wertgenauigkeit der Zellen vom Typ Real in der Spalte;\n" " sort - Sortierung durch die Spalte [0 - Absteigend; 1 - Aufsteigend];\n" " align - Richten Sie die Spalte aus für: \"left\", \"right\" und " "\"center\".\n" " r - Reihe der Werte. Mögliche Attribute des Zeilenzellen-Tags für die " "Zeile als Ganzes:\n" " color - die Zeilenfarbe als Ganzes in die Farb Name oder Code.\n" " colorText - die Zeilenfarbe Textfarbe als Ganzes in den Farbnamen oder " "Code;\n" " font - die Zeilenfarbe Text Schriftart in typischen OpenSCADA " "Zeichenfolge;\n" " prec - Wertgenauigkeit der Zellen vom Typ Real in der Zeile.\n" " s, t, i, r, b - Zellen des Datentyps \"String\", \"Text\", \"Integer\", " "\"Real\" und \"Logical\". Erlaubt Attribute:\n" " color - Hintergrundfarbe der Zelle;\n" " colorText - der Zelle Textfarbe in den Farbnamen oder Code;\n" " font - der Zelle Text Schriftart in typischen OpenSCADA Zeichenfolge;\n" " prec - Wertgenauigkeit der Zelle vom Realtyp;\n" " img - Bild der Zelle in Form \"[{src}:]{Name}\";\n" " edit - ermöglicht auf die Zelle der Zeile Ausgabe (0 oder 1), " "standardmäßig - nicht (0);\n" " align - Richten Sie die Zelle aus für: \"left\", \"right\" und " "\"center\"." msgid "Text field" msgstr "Textfeld" msgid "Text field widget of the finite visualization." msgstr "Textfeld Widget der endlichen Visualisierung." msgid "Background: color" msgstr "Hintergrund: Farbe" msgid "Background: image" msgstr "Hintergrund: Bild" msgid "Border: style" msgstr "Rand: Stil" msgid "None;Dotted;Dashed;Solid;Double;Groove;Ridge;Inset;Outset" msgstr "Keine;Gepunktet;Gestrichelt;Durchgehend;Doppelt;Rille;Grat;Einsatz;Anfang" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung " msgid "" "Top left;Top right;Top center;Top justify;Bottom left;Bottom right;Bottom " "center;Bottom justify;V center left;V center right;Center;V center justify" msgstr "" "Oben links;Oben rechts;Oben Mitte;Oben bündig;Unten links;Unten rechts;Unten " "Mitte;Unten bündig;Mitte links;Mitte rechts;Mitte;Mitte bündig" msgid "In HTML" msgstr "In HTML" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Arguments number" msgstr "Anzahl der Argumente" msgid "Argument " msgstr "Argument " msgid ": type" msgstr ": Typ" msgid "Integer;Real;String" msgstr "Ganzzahl;Reele Zahl;Text" msgid ": value" msgstr ": Wert" msgid ": config" msgstr ": Konfiguration" msgid "Text value in HTML. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert." msgstr "" "Textwert in HTML. Verwenden Sie \"%{n}\" die Werte der Argumente \"n\" (aus " "1) zu halten." msgid "Text value. Use \"%{x}\" for argument \"x\" (from 1) value insert." msgstr "" "Textwert. Verwenden Sie \"%{n}\" die Werte der Argumente \"n\" (aus 1) zu " "halten." msgid "Integer value configuration in the form \"{len}\"." msgstr "Integer-Wert-Konfiguration in Form \"{len}\"." msgid "" "Real value configuration in the form: \"{width};{form};{prec}\".\n" "Where \"form\" is 'g', 'e' or 'f'." msgstr "" "Realer Wert Konfiguration in Form: \"{width};{form};{prec}\".\n" "Wo \"Form\", die 'g', 'e' oder 'f'." msgid "String value configuration in the form \"{len}\"." msgstr "String-Wert-Konfiguration in Form \"{len}\"." msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Media widget of the finite visualization." msgstr "Widget für die Media der Visualisierung." msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Image;Animation;Video;Audio" msgstr "Bild;Animation;Video;Audio" msgid "Map areas" msgstr "Kartenbereiche" msgid "Fit to the widget size" msgstr "Passen Sie auf die Widgetgröße an" msgid "Keep aspect ratio at fitting" msgstr "Seitenverhältnis beim Anpassen beibehalten" msgid "Play speed" msgstr "Geschwindigkeit der Wiedergabe" msgid "Play" msgstr "Abspielen" msgid "Roll play" msgstr "Roll spielen" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Seek" msgstr "Suchen" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "Area " msgstr "Bereich " msgid ": shape" msgstr ": Gestalt" msgid "Rect;Poly;Circle" msgstr "Quadrat;Poly;Kreis" msgid ": coordinates" msgstr ": Koordinaten" msgid ": title" msgstr ": Titel" msgid "" "Name of the media source in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n" " \"src\" - source:\n" " file - directly from a local file (for visualizator or engine) by the " "path;\n" " res - from table of DB-mime resources;\n" " data - directly data in the form \"data:{mime}\\n{base64}\";\n" " stream - stream URL to play video and audio.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" "Examples:\n" " \"res:workMedia\" - from the table of DB-mime resources for the ID " "\"workMedia\";\n" " \"workMedia\" - like to the previous;\n" " \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - from a local file by the path \"/var/tmp/" "workMedia.mng\";\n" " \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - playing the stream video and " "audio from the URL." msgstr "" "Media Quelle Name in Form \"[{src}:]{name}\", wo:\n" " \"src\" - Quelle:\n" " file - direkt vom lokalen (Visualizer und der Motor) Dateisystem von " "Pfad;\n" " res - von DB Mime Ressourcen-Tabelle;\n" " data - direkt Daten in der Form \"data:{mime}\\n{base64}\";\n" " stream - Stream-URL für Video-und Audio-Wiedergabe.\n" " \"name\" - Dateipfad oder Ressource Mime Id.\n" "Beispiele:\n" " \"res:workMedia\" - von DB Mime Ressourcen-Tabelle für ID \"workMedia\";\n" " \"workMedia\" - wie frühere;\n" " \"file:/var/tmp/workMedia.mng\" - von der lokalen Datei-Pfad \"/var/tmp/" "workMedia.mng\";\n" " \"stream:http://localhost.localhost:5050\" - Video-und Audio-Stream Play-" "URL aus." msgid "" "Media type variant:\n" " \"Image\" - raster or vector image, like to: PNG, JPEG, GIF, SVG;\n" " \"Animation\" - simple animation image, like to: GIF, MNG;\n" " \"Full video\" - full video, audio or stream, like to: OGG, OGM, AVI, MKV, " "MPG, MP3, MP4." msgstr "" "Typ der Medien-Option:\n" " \"Bild\" - Raster-oder Vektordaten auf das Bild, wie: PNG, JPEG, GIF, " "SVG;\n" " \"Animation\" - einfaches animiertes Bild, wie: GIF, MNG;\n" " \"Full Video\" - volle Video, Audio oder Strom, wie: OGG, OGM, AVI, MKV, " "MPG, MP3, MP4." msgid "Rectangle area in the form \"x1,y1,x2,y2\"." msgstr "Rechteck Bereich in Form \"x1,y1,x2,y2\"." msgid "Polygon area in the form \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"." msgstr "Polygon-Bereich in Form \"x1,y1,x2,y2,xN,yN\"." msgid "Circle area in the form \"x,y,r\"." msgstr "Kreisfläche in Form \"x,y,r\"." msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" msgid "Diagram widget of the finite visualization." msgstr "Widget für das Diagramm der Visualisierung." msgid "Tracing period, seconds" msgstr "Trackingszeit, Sekunden" msgid "Trend;Spectrum;XY" msgstr "Plan;Spektrum;XY" msgid "Cursor: seconds" msgstr "Cursor: Sekunden" msgid "Cursor: microseconds" msgstr "Cursor: Mikrosekunden" msgid "Cursor: color" msgstr "Cursor: Farbe" msgid "Scale: horizontal grid size, seconds" msgstr "Skala: Horiz. Gitterlinien Größe, Sekunden" msgid "Time: seconds" msgstr "Zeit: Sekunden" msgid "Time: microseconds" msgstr "Zeit: Mikrosekunden" msgid "Size, seconds" msgstr "Größe, Sekunden" msgid "Scale: color" msgstr "Skala: Farbe" msgid "Scale: horizontal" msgstr "Skala: waagerecht" msgid "" "No draw;Grid;Markers;Grid and markers;Grid (log);Markers (log);Grid and " "markers (log)" msgstr "" "Zeichnen nicht;Gitter;Markierung;Gitter und Markierung;Gitter (log);" "Markierung (log);Gitter und Markierung (log)" msgid "Scale: horizontal scale (%)" msgstr "Skala: horizontalen Maßstab (%)" msgid "Scale: horizontal scale offset (%)" msgstr "Skala: senkrecht. Maßstab horizontalen (%)" msgid "Scale: vertical" msgstr "Skala: senkrecht" msgid "Scale: vertical scale (%)" msgstr "Skala: senkrechter Maßstab (%)" msgid "Scale: vertical scale offset (%)" msgstr "Skala: senkrecht. Maßstab verschieben (%)" msgid "Scale: Markers: color" msgstr "Skala: Markierung: Farbe" msgid "Scale: Markers: font" msgstr "Skala: Markierung: Schrift" msgid "Value archiver" msgstr "Wertarchivierer" msgid "Values per pixel" msgstr "Werte pro Pixel" msgid "Parameters number" msgstr "Anzahl der Parameter" msgid "Parameter " msgstr "Parameter " msgid ": address" msgstr ": Adresse" msgid ": view border: lower" msgstr ": Sicht Grenze: untere" msgid ": view border: upper" msgstr ": Sicht Grenze: obere" msgid ": color" msgstr ": Farbe" msgid ": width" msgstr ": Stärke" msgid ": scale" msgstr ": Skale" msgid "Global;Markers;Grid and markers;Markers (log);Grid and markers (log)" msgstr "" "Globally;Markierung;Gitter und Markierung;Markierung (log);Gitter und " "Markierung (log)" msgid ": properties" msgstr ": Eigenschaften" msgid "Value archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"." msgstr "Wertarchivierer im Formular \"{ArchMod}.{ArchivatorId}\"." msgid "" "Number of the values per pixel. Increase to enhance the export accuracy at " "large time intervals." msgstr "" "Die Anzahl der Werte pro Pixel. Zoom, um die Genauigkeit der Ausführen in " "die großen Zeitabständen zu erhöhen." msgid "" "Full address to the DAQ attribute of the parameter or to the archive.\n" "Data installation by the direct prefix is supported:\n" " \"data:{XMLNodeData}\" - drawing from the direct set data;\n" " \"line:{value}\" - drawing horizontal line by the value, no sense have for " "the type \"XY\".\n" "Example:\n" " \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - address to the attribute \"use\" of " "the parameter \"MemInfo\"\n" " of the controller \"AutoDA\" of the DAQ module \"System\";\n" " \"/Archive/va_CPULoad_load\" - address to the archive \"CPULoad_load\";\n" " \"data:\n" " 0 3.14\n" " 1 3.141\n" " 5 3.1415 - data for 10 seconds and period in 1 second from " "\"25.05.2013 10:00:00\";\n" " in the absence of \"tm\" and \"tm_grnd\" they will be set from the " "range of the diagram,\n" " and setting the attribute \"s\" will allow you to specify the time in " "seconds;\n" " \"line:3.14159265\" - horizontal line for the value \"3.14159265\"." msgstr "" "Vollständige Adresse zu DAQ Attribut eines Parameters oder in ein Archiv.\n" "Außerdem unterstützt direkten Montage Daten auf dem Präfix:\n" " \"data:{XMLNodeData}\" - zeichnung direkt aus dem Datensatz;\n" " \"line:{Wert}\" - zeichnung eine horizontale Linie sinnvoll, Keinen Sinn " "haben für Typ \"XY\".\n" "Beispiel:\n" " \"/DAQ/System/AutoDA/MemInfo/use\" - Adresse Attribut \"use\" des " "Parameters \"MemInfo\"\n" "\t des Controllers \"AutoDA\" des DAQ-Modul \"System\";\n" " \"/Archive/va_CPULoad_load\" - Adresse zu archivieren \"CPULoad_load\";\n" " \"data:\n" " 0 3.14\n" " 1 3.141\n" " 5 3.1415 - 10 Sekunden Daten bei 1 Sekunde von \"25.05.2013 " "10:00:00\";\n" " bei Pass \"tm\" und \"tm_grnd\" Es wird Sätze Werte aus dem Diagramm-" "Bereich,\n" " und auch von Set Attribute \"s\" wird es ermöglicht die Zeit in " "Sekunden eingestellt\n" " \"line:3.14159265\" - eine horizontale Linie auf dem Wert \"3.14159265\"." msgid "" "Actual archive properties in the form \"{BegArh}:{EndArh}:{DataPeriod}\", " "where:\n" " \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - begin, end and period of data of " "the archive in seconds,\n" " it is the real value up to the microseconds deep (1e-6)." msgstr "" "Die Eigenschaften des echten Archive in Form \"{BegArh}:{EndArh}:" "{DataPeriod}\", wo:\n" " \"BegArh\", \"EndArh\", \"DataPeriod\" - Anfang, Ende und während der " "Daten-Archiv in Sekunden,\n" " es ist der wahre Wert bis in die Mikrosekunden Tiefe " "(1e-6)." msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgid "Protocol widget of the finite visualization." msgstr "Widget für das Protokoll der Visualisierung." msgid "Header visible" msgstr "Titel sichtbar" msgid "Time, seconds" msgstr "Zeit, Sekunden" msgid "Archiver" msgstr "Archiver" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "Level" msgstr "Level" msgid "View order" msgstr "Ordnung der Widerspiegelung" msgid "" "On time;On level;On category;On messages;On time (reverse);On level " "(reverse);On category (reverse);On messages (reverse)" msgstr "" "Nach der Zeit;Nach dem Niveau;Nach der Kategorie;Nach der Nachricht;Nach der " "Zeit;Nach dem Niveau;Nach der Kategorie (reziprok);Nach der Kategorie " "(reziprok);Nach der Nachricht(reziprok)" msgid "Show columns" msgstr "Spalten anzeigen" msgid "Item properties" msgstr "Eigenschaften des Elements" msgid "Item " msgstr "Element " msgid ": level" msgstr ": Level" msgid ": template" msgstr ": Vorlage" msgid ": font" msgstr ": Schrift" msgid "Messages archiver in the form \"{ArchMod}.{ArchiverId}\"." msgstr "Nachrichten archivieren im Formular \"{ArchMod}.{ArchivatorId}\"." msgid "Set value to \"< 0\" for get the current alarms." msgstr "Einstellen der Werte \"< 0\" für sich aktuelle Meldungen." msgid "Set value to \"0\" for get all alarms, for \"lev\" < 0." msgstr "Set Wert auf \"0\" für alle Alarme erhalten, zu \"lev\" < 0 ist." msgid "" "Category template or the regular expression \"/{re}/\". For the template " "there reserved the special symbols:\n" " '*' - any multiply symbols group;\n" " '?' - any one symbol;\n" " '\\' - use to shield the special simbols." msgstr "" "Kategorie Vorlage oder reguläre Ausdruck \"/{re}/\". Die Vorlage für " "reservierte Zeichen:\n" " '*' - alle Symbole multiplizieren Gruppe;\n" " '?' - einem Symbol;\n" " '\\' - Einsatz für spezielle Abschirmung simbols." msgid "" "List of visible and the columns order separated by the symbol ';'. Supported " "columns:\n" " \"pos\" - row number;\n" " \"tm\" - date and time of the message;\n" " \"utm\" - microseconds part of the message time;\n" " \"lev\" - level of the message;\n" " \"cat\" - category of the message;\n" " \"mess\" - text of the message." msgstr "" "Sichtbare und Ordnung Spalten Liste von Symbol getrennt ';'. Unterstützte " "Spalten:\n" " \"pos\" - Zeilennummer;\n" " \"tm\" - Datum und Uhrzeit der Nachricht;\n" " \"utm\" - Mikrosekunden Teil der Zeit der Meldung;\n" " \"lev\" - Ebene der Nachricht;\n" " \"cat\" - Kategorie der Meldung;\n" " \"mess\" - den Nachrichtentext ein." msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Document widget of the finite visualization." msgstr "Widget für das Dokument der Visualisierung." msgid "Time: begin" msgstr "Zeit: Beginn" msgid "Time: current" msgstr "Zeit: laufend" msgid "In the process" msgstr "In dem Prozess" msgid "Archive size" msgstr "Archivgrösse" msgid "Archive: cursor: view" msgstr "Archiv: Cursor: Aussehen" msgid "Archive: cursor: current" msgstr "Archiv: Cursor: Strom" msgid "Archive: current document" msgstr "Archiv: Strom Dokument" msgid "Archive: size" msgstr "Archiv: grösse" msgid "CSS rules in the rows like to \"body { background-color:#818181; }\"" msgstr "CSS-Regeln in den Zeilen mögen \"body { background-color:#818181; }\"" msgid "" "Document template in XHTML. Starts from the tag \"body\" and include the " "procedures parts:\n" "\n" "

Value

\n" "" msgstr "" "Dokument der Vorlage in XHTML. Start von Tag \"body\" und auch Verfahren " "Teilen:\n" "\n" "

Value

\n" "" msgid "Final document in XHTML, starting from the tag \"body\"." msgstr "Final-Dokument in XHTML, start von Tag \"body\"." msgid "" "Write the time for the document generation from the specified one or zero " "for regeneration." msgstr "" "Schreiben Sie Zeit für Dokumentenerstellung von diesem Punkt aus oder Null " "für die Regeneration." msgid "Current archive document in XHTML, starting from the tag \"body\"." msgstr "Aktuelles Archivdokument in XHTML, beginnend mit dem Tag \"Körper\"." #, c-format msgid "Error parsing the document: %s." msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments: %s." msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "Document time" msgstr "Zeit des Dokuments" msgid "Document begin time" msgstr "Startzeit des Dokuments" msgid "Last time" msgstr "Das letzte Mal" msgid "Repeat time, seconds" msgstr "Wiederholungszeit, Sekunden" msgid "Repeat time, microseconds" msgstr "Wiederholungszeit, Mikrosekunden" msgid "Repeat period" msgstr "Wiederholungsperiode" msgid "Message time, seconds" msgstr "Nachrichtenzeit, Sekunden" msgid "Message time, microseconds" msgstr "Nachrichtenzeit, Mikrosekunden" msgid "Message level" msgstr "Stufe der Nachricht" msgid "Message category" msgstr "Kategorie der Nachricht" msgid "Message value" msgstr "Wert der Nachricht" #, c-format msgid "Error compiling function for the document: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren der Funktion für das Dokument: %s" #, c-format msgid "" "\n" "

The document is forming now ...

\n" "

The document is too big for generating in the standard user interface " "timeout (%ds). And for now the document is under the building. You can wait " "the forming finish or terminate the process by select lesser time interval " "for the document.

\n" "

The building progress:\n" "

    \n" "

    \n" "" msgstr "" "\n" "

    Das Dokument wird gebildet ...

    \n" "

    Dieses Dokument ist sehr groß für eine Generation in der Standard-" "Timeout-Benutzeroberfläche (%ds). Nun ist die Dokument gebildet ist. Sie " "könnten für die Beendigung der Ausbildung warten oder den Vorgang abbrechen, " "indem Sie einen kleineren Bereich für das Dokument.

    \n" "

    Fortschritt Bildung:\n" "

      \n" "

      \n" "" #, c-format msgid "Error executing instruction '%s': %s" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anweisung '%s': %s" #, c-format msgid "Error code: %s" msgstr "Fehlercode : %s" #, c-format msgid "Data block %d: %0.2f%% loaded." msgstr "Datenbaustein %d: %0.2f%% beladen." #, c-format msgid "Messages block %d: %0.2f%% loaded." msgstr "Meldeblock %d: %0.2f%% beladen." msgid "Document generation terminated." msgstr "Dokumentenerstellung kündigen." msgid "Built-in function" msgstr "Installierte Funktion" msgid "Built-in function widget." msgstr "Widget für die installierte Funktion" msgid "Group of elements" msgstr "Gruppe von Elementen" msgid "Widget of the group of elements of the finite visualization." msgstr "Widget der Elementgruppe der endlichen Visualisierung." msgid "Page: source of the opening" msgstr "Seite: Quelle der Eröffnung" msgid "Page: group" msgstr "Seite: Gruppe" msgid "" "EMPTY and the \"main\" group is meant of using this page as the Root-main " "page, so such ones will replace other Root-main pages.\n" "The \"fl\" group is meant of using in the \"fly\" windows which are suitable " "for multiple open and must not be traced for doubles.\n" "All other are meant for including to the containers-boxes or single opening, " "so they forced in checking for doubles when the last one will be opened and " "the previous ones be closed." msgstr "" "EMPTY und die Gruppe \"main\" sollen diese Seite als Root-Hauptseite " "verwenden, sodass diese andere Root-Hauptseiten ersetzen.\n" "Die \"fl\" Gruppe ist für die Verwendung in den \"fly\"-Fenstern gedacht, " "die für mehrfaches Öffnen geeignet sind und nicht für Doppel verfolgt werden " "dürfen.\n" "Alle anderen sind für die Aufnahme in die Container-Boxen oder " "Einzelöffnungen gedacht, so dass sie gezwungen sind, auf Doppel zu prüfen, " "wann die letzte geöffnet und die vorherigen geschlossen werden." #, c-format msgid "The project '%s' is used now by %d sessions!" msgstr "Das Projekt '%s' wird jetzt von %d Sitzungen verwendet!" msgid "Loading the project." msgstr "Projekt laden." msgid "Enabling the project." msgstr "Projekt einschalten." msgid "Disabling the project." msgstr "Projekt abschalten." #, c-format msgid "The page '%s' is already present!" msgstr "Die Seite '%s' ist bereits vorhanden!" msgid "Project: " msgstr "Projekt: " msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project DB" msgstr "Datenbank des Projekts" msgid "Owner and group" msgstr "Besitzer und Gruppe" msgid "Access" msgstr "Berechtigung" msgid "No access;View;View and control" msgstr "Kein Zugriff;Ansicht;Ansicht und Bedienung" msgid "Period of calculation" msgstr "Zeitraum der Berechnung" msgid "Project's session calculate period on milliseconds." msgstr "Rechenzeit der Projektsitzung in Millisek." msgid "Enable as needed" msgstr "Befähigen von Notwendigkeit" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Number" msgstr "Anzahl" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Properties" msgstr "Beschaffenheiten" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" msgid "mcsec" msgstr "mcsec" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #, c-format msgid "All: %d; Enabled: %d" msgstr "Alle: %d; Aktiviert: %d" msgid "New style" msgstr "Neuer Stil" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Page: opened" msgstr "Seite: geöffnet" msgid "Page: process not opened" msgstr "Seite: Prozess nicht geöffnet" msgid "Enabling the project page." msgstr "Aktivieren der Projektseite." msgid "Disabling the project page." msgstr "Deaktivieren der Projektseite." #, c-format msgid "The target page '%s' of the link is empty or recursive!" msgstr "Die Zielseite '%s' des Links ist leer oder rekursiv!" msgid "As a page, only a box based widget can be used!" msgstr "Für Seiten kann nur das Box-basierte Widget benutzt werden!" msgid "The widget is not a container!" msgstr "Widget ist kein Container!" msgid "Page is not a container or a template!" msgstr "Seite ist kein Container oder eine Vorlage!" msgid "Project page: " msgstr "Seite des Projekts: " msgid "Page type" msgstr "Typ der Seite" msgid "" "Consider to remove included pages linked to this page as a template due to " "it is not the template more!" msgstr "" "Erwägen Sie, enthaltene Seiten, die mit dieser Seite als Vorlage verknüpft " "sind, zu entfernen, da es sich nicht um die Vorlage mehr handelt!" msgid "Consider to remove included pages due to this page is not a container more!" msgstr "" "Erwägen Sie, enthaltene Seiten zu entfernen, da diese Seite kein Container " "mehr ist!" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Container" msgstr "Container" msgid "Logical container" msgstr "Logischer Container" msgid "Container and template" msgstr "Container und Vorlage" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "The variable is not a link" msgstr "Die Variable ist kein Lnk" msgid "val:Constant value" msgstr "val:Konstanter Wert" msgid "=== Pages ===" msgstr "=== Seite ===" msgid "=== Widgets ===" msgstr "=== Widgets ===" msgid "=== Attributes ===" msgstr "=== Attribute ===" msgid "Widget link: " msgstr "Widget Link: " msgid "Enabling the session." msgstr "Einschalten der Session." #, c-format msgid "Time of the previous style loading: %f ms." msgstr "Ladezeit des vorherigen Styles: %f ms." #, c-format msgid "Time of the root pages creating: %f ms." msgstr "Zeit, um die Root-Seite erstellen: %f ms." #, c-format msgid "Time of the root pages enabling: %f ms." msgstr "Zeit, um die Root-Seite erstellen: %f ms." msgid "Disabling the session." msgstr "Abschalten der Session." msgid "Starting the session." msgstr "Start der Session." #, c-format msgid "Time of the styles loading from the project: %f ms." msgstr "Download-Zeit Blatt des Projekts: %f ms." #, c-format msgid "Time of the processing all the root pages: %f ms." msgstr "Schließzeit in der Behandlung für alle Root-Seiten: %f ms." #, c-format msgid "Time of the processing task starting: %f ms." msgstr "Uhrzeit des Beginns der Verarbeitungstask: %f ms." msgid "Stopping the session." msgstr "Stoppen der Sitzung." #, c-format msgid "Registering/opening the page '%s'." msgstr "Registrieren/Öffnen der Seite '%s'." #, c-format msgid "Unregistering/closing the page '%s'." msgstr "Aufheben der Registrierung/Schließen der Seite '%s'." #, c-format msgid "Error calculating the session '%s'." msgstr "Fehler beim Berechnen der Sitzung '%s'." #, c-format msgid "Unregistered connection %d on the session." msgstr "Unregistrierte Verbindung %d auf der Sitzung." msgid "Session: " msgstr "Sitzung: " msgid "Session" msgstr "Sitzung" msgid "Running" msgstr "Laufen" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Background execution mode" msgstr "Hintergrundmodus der Ausführung" msgid "Counter, time of calculating" msgstr "Zähler, Berechnungszeit" msgid "Connections counter" msgstr "Verbindungzähler" msgid "Last request user, language, time" msgstr "Letzter Anforderungs Benutzer, Sprache, Uhrzeit" msgid "Last user action" msgstr "Letzte Benutzeraktion" msgid "Remained to the forced closing, seconds" msgstr "Verblieben zum erzwungenen Schließen, Sekunden" msgid "Period, milliseconds" msgstr "Periode, Millisekunden" msgid "Opened pages" msgstr "Offene Seiten" #, c-format msgid "Error function '%s' of the notificator: %s" msgstr "Fehlerfunktion '%s' des Notificators: %s" msgid "Enabled notification" msgstr "Aktivieren Meldung" msgid "Performing the notification" msgstr "Ausführen der Benachrichtigung" msgid "Making the resource" msgstr "Die Ressource machen" msgid "Resource stream" msgstr "Ressourcen-Stream" msgid "Notification message" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Language of the notification message" msgstr "Sprache der Benachrichtigung" msgid "Resource stream type" msgstr "Ressourcenstromtyp" msgid "Procedure ID" msgstr "Prozedur-ID" #, c-format msgid "Closing the pipe %p error '%s (%d)'!" msgstr "Schließen der Pipe %p Fehler '%s (%d)'!" msgid "Opened. " msgstr "Geöffnet. " msgid "Enabling the page." msgstr "Aktivieren Seite." msgid "Disabling the page." msgstr "Deaktivieren Seite." msgid "Session page: " msgstr "Sitzungsseite: " msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #, c-format msgid "Error compiling the function '%s' by the language '%s' for the widget: %s" msgstr "Fehler in der Funktionskompilation '%s' in der Sprache '%s' für Widget: %s" #, c-format msgid "Modification form %d, fix %d. " msgstr "Änderung bilden %d, fixieren %d. " #, c-format msgid "Periodic processing %s%s. " msgstr "Periodische Verarbeitung %s%s. " msgid "DISABLED" msgstr "DEAKTIVIERT" msgid ", from the procedure" msgstr ", aus dem Verfahren" #, c-format msgid "Processing%s. " msgstr "Verarbeitung%s. " msgid ", no procedure" msgstr ", kein Verfahren" msgid "Spent time on the branch " msgstr "Verbrachte Zeit in der Branche " msgid "the item " msgstr "der Gegenstand " #, c-format msgid "It is a try of creating a widget in depth bigger to %d!" msgstr "Es ist ein Versuch, ein Widget mit einer Tiefe von bis zu %d zu erstellen!" #, c-format msgid "Events: %s" msgstr "Ereignisse: %s" msgid "Error calculating the widget. Process is disabled." msgstr "Fehler der Berechnung des Widgets. Bearbeitung ist abgeschaltet." msgid "Focus" msgstr "Fokus" msgid "Processing" msgstr "Bearbeitung" msgid "Engine of the visual control area" msgstr "Motor der visuellen Kontrollzone" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Roman Savotschenko" msgid "The main engine of the visual control area." msgstr "Die Hauptmaschine des visuellen Kontrollbereichs." msgid "DB table" msgstr "DB-Tabelle" msgid "Resource data" msgstr "Ressourcendate" msgid "Parent widget" msgstr "Elternwidget" msgid "Completely translate the procedure" msgstr "Übersetzen Sie das Verfahren vollständig" msgid "Procedure text and language" msgstr "Text und Sprache des Programms" msgid "Period of the procedure calculating" msgstr "Zeitraum der Prozedurberechnung" msgid "Changed attributes" msgstr "Geänderte Attribute" msgid "Widget identifier" msgstr "Widget-ID" msgid "Child ID" msgstr "Tochter-ID" msgid "Attribute value" msgstr "Wert des Attributs" msgid "Attribute flags" msgstr "Attributflags" msgid "Configuration template" msgstr "Konfigurationsvorlage" msgid "Configuration value" msgstr "Konfigurationswert" msgid "Child identifier" msgstr "Kind-ID" msgid "Attribute generic flags and type" msgstr "Basisschalter und Typ des Attributs" msgid "Permission" msgstr "Erlaubnis" msgid "Period of calculating, milliseconds" msgstr "Berechnungszeitraum, Millisekunden" msgid "Work style" msgstr "Arbeitsstil" msgid "Flags" msgstr "Schalter" msgid "Original widgets" msgstr "Original Widgets" #, c-format msgid "Time of the library '%s' loading: %f ms." msgstr "Zeit Laden der Bibliothek '%s': %f msek." msgid "Error loading the widgets libraries." msgstr "Fehler beim Laden der Widgetsbibliothek." #, c-format msgid "Time of the project '%s' loading: %f ms." msgstr "Zeit Laden des Projekts '%s': %f msek." msgid "Error loading the projects." msgstr "Fehler beim Laden der Projekte." #, c-format msgid "Time of the library '%s' enabling: %f ms." msgstr "Zeit der Aktivierung der Bibliothek '%s': %f ms." #, c-format msgid "Time of the project '%s' enabling: %f ms." msgstr "Zeitpunkt der Aktivierung des Projekts '%s': %f ms." #, c-format msgid "The widget library '%s' is already present!" msgstr "Die Widget-Bibliothek '%s' ist bereits vorhanden!" #, c-format msgid "The project '%s' is already present!" msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits vorhanden!" #, c-format msgid "Connecting to the session is not permitted for '%s'." msgstr "Die Verbindung zur Sitzung ist für '%s' nicht erlaubt." msgid "That is not my session." msgstr "Das ist nicht meine Sitzung." #, c-format msgid "User was changed to '%s' on the station '%s'." msgstr "Benutzer wurde auf der Station '%s' in '%s' geändert." #, c-format msgid "User '%s' has been connected on '%s'." msgstr "Benutzer '%s' wurde mit '%s' verbunden." msgid "Error arguments of the session connecting/creating." msgstr "Fehlerargumente der Sitzung, die verbindet/erstellt." #, c-format msgid "User '%s' has been disconnected on '%s'." msgstr "Benutzer '%s' wurde bei '%s' getrennt." msgid "Widgets library" msgstr "Widgetsbibliothek" msgid "Functions" msgstr "Funktionen" msgid "Widgets libraries" msgstr "Widgetsbibliotheken" msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" msgid "Auto created and started" msgstr "Automatisch erstellt und gestartet" #, c-format msgid "Session '%s' is already present!" msgstr "Sitzung '%s' ist vorhanden!" #, c-format msgid "The attribute '%s' is not released. Forced removal!" msgstr "Das Attribut '%s' wird nicht freigegeben. Zwangsräumung!" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "" "No access;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;" "Inheritance;Inherit.(R_____);Inherit.(R_R___);Inherit.(R_R_R_);Inherit." "(RW____);Inherit.(RWR___);Inherit.(RWR_R_);Inherit.(RWRW__);Inherit.(RWRWR_);" "Inherit.(RWRWRW)" msgstr "" "Kein Zugang;R_____;R_R___;R_R_R_;RW____;RWR___;RWR_R_;RWRW__;RWRWR_;RWRWRW;" "Erbschaft;Erbschaft(R_____);Erbschaft(R_R___);Erbschaft(R_R_R_);" "Erbschaft(RW____);Erbschaft(RWR___);Erbschaft(RWR_R_);Erbschaft(RWRW__);" "Erbschaft(RWRWR_);Erbschaft(RWRWRW)" msgid "Root" msgstr "Ursprung" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Geometry: x" msgstr "Geometrie: x" msgid "Geometry: y" msgstr "Geometrie: y" msgid "Geometry: width" msgstr "Geometrie: Breite" msgid "Geometry: height" msgstr "Geometrie: Höhe" msgid "Geometry: x scale" msgstr "Geometrie: x Maßstab" msgid "Geometry: y scale" msgstr "Geometrie: y Maßstab" msgid "Geometry: z" msgstr "Geometrie: z" msgid "Geometry: margin" msgstr "Geometrie: Rand" msgid "Tip: tool" msgstr "Hilfe: Prompt" msgid "Tip: status" msgstr "Hilfe: Zustand" msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenu" msgid "Events processing" msgstr "Ereignisverarbeitung" #, c-format msgid "Error enabling the widget: %s" msgstr "Fehler beim Aktivieren des Widgets: %s" #, c-format msgid "Error disabling the inheriting widget '%s'." msgstr "Fehler beim Deaktivieren des erbenden Widgets '%s'." #, c-format msgid "Error enabling/disabling the child widget '%s'." msgstr "Fehler beim Aktivieren/Deaktivieren des untergeordneten Widgets '%s'." msgid "Parent item is empty or equal to itself!" msgstr "Das übergeordnete Element ist leer oder entspricht sich selbst!" msgid "Parent is identical to the owner for the link!" msgstr "Das Elternteil ist identisch mit dem Besitzer des Links!" #, c-format msgid "" "Impossible to lower down the changes of the widget '%s' to '%s' but it has " "the cyclic inheritance!" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Änderungen des Widgets '%s' auf '%s' zu " "reduzieren, aber es hat die zyklische Vererbung!" #, c-format msgid "Adding a new attribute '%s' exceeds the number %d!" msgstr "Hinzufügen eines neuen Attributs '%s' überschreitet die Anzahl %d!" #, c-format msgid "Attribute '%s' is not present." msgstr "Attribut '%s' ist nicht vorhanden." #, c-format msgid "Deleting attribute '%s' has not been released." msgstr "Entfernt Attribut '%s' wird nicht veröffentlicht." msgid "" "Image name in the form \"[{src}:]{name}\", where:\n" " \"src\" - image source:\n" " file - directly from a local file by the path;\n" " res - from table of DB-mime resources.\n" " \"name\" - file path or mime-resource identifier.\n" "Examples:\n" " \"res:backLogo\" - from the table of DB-mime resources for the ID " "\"backLogo\";\n" " \"backLogo\" - like to the previous;\n" " \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - from a local file by the path \"/var/tmp/" "backLogo.png\"." msgstr "" "Bildname in Form \"[{src}:]{name}\", Wo:\n" " \"src\" - Bildquelle:\n" " file - direkt vom lokalen Dateisystem von Pfad;\n" " res - von DB Mime Ressourcen-Tabelle.\n" " \"name\" - Dateipfad oder Ressource Mime Id.\n" "Beispiele:\n" " \"res:backLogo\" - von DB Mime Ressourcen-Tabelle für Id \"backLogo\";\n" " \"backLogo\" - wie frühere;\n" " \"file:/var/tmp/backLogo.png\" - von der lokalen Datei-Pfad \"/var/tmp/" "backLogo.png\"." msgid "" "Color name in the form \"{color}[-{alpha}]\", where:\n" " \"color\" - standard color name or its numeric representation " "\"#RRGGBB\";\n" " \"alpha\" - alpha-channel level [0...255], where 0 - fully transparent.\n" "Examples:\n" " \"red\" - solid red color;\n" " \"#FF0000\" - solid red color by the numeric representation;\n" " \"red-127\" - half transparent red color." msgstr "" "Nennen Sie die Farben in der Form \"{color}[-{alpha}]\", wo:\n" " \"color\" - Standardfarbname oder seine numerische Darstellung " "\"#RRGGBB\";\n" " \"alpha\" - die Höhe der alpha [0...255], wobei 0 - Voll transparent.\n" "Beispiele:\n" " \"red\" - die durchgezogene rote Farbe;\n" " \"#FF0000\" - die durchgezogene rote Farbe in digitaler Form;\n" " \"red-127\" - durchscheinend rot." msgid "" "Font name in the form \"{family} {size} {bold} {italic} {underline} " "{strike}\", where:\n" " \"family\" - font family, for spaces use symbol '_', like to: \"Arial\", " "\"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n" " \"size\" - font size in pixels;\n" " \"bold\" - font bold (0 or 1);\n" " \"italic\" - font italic (0 or 1);\n" " \"underline\" - font underlined (0 or 1);\n" " \"strike\" - font striked (0 or 1).\n" "Examples:\n" " \"Arial 10 1 0 0 0\" - Arial font, size 10 pixels and bolded." msgstr "" "Der Name der Schrift in Form von \"{family} {size} {bold} {italic} " "{underline} {strike}\", wo:\n" " \"family\" - Die Schriftfamilie, die Lücken nutzen '_' Symbol, z. B.: " "\"Arial\", \"Courier\", \"Times_New_Roman\";\n" " \"size\" - Schriftgröße in Pixel;\n" " \"bold\" - Erhöhung der Schriftgröße (0 oder 1);\n" " \"italic\" - Kursivschrift (0 oder 1);\n" " \"underline\" - Unterstreichen font (0 oder 1);\n" " \"strike\" - Durchgestrichener Schrift (0 oder 1).\n" "Beispiele:\n" " \"Arial 10 1 0 0 0\" - Arial Schrift größe 10 Pixel und verstärkt." msgid "Widget: " msgstr "Widget: " msgid "Go to the parent" msgstr "Gehe zum Elternteil" msgid "Periodic processing, milliseconds" msgstr "Periodische Verarbeitung, Millisekunden" msgid "" "Use 0 if you want the session period processing,\n" " -1 if you want to use the parent widget/page/project processing period in " "the cascade,\n" " -2 for disable the periodic processing in whole." msgstr "" "Verwenden Sie 0, wenn Sie die Verarbeitung des Sitzungszeitraums wünschen,\n" " -1, wenn Sie das übergeordnete Widget/Seite/Projekt Bearbeitungszeitraum " "in der Kaskade verwenden möchten,\n" " -2 zum Deaktivieren der periodischen Verarbeitung insgesamt." msgid "Clear the widget changes" msgstr "Zurücksetzen Änderungen" msgid "Lower down the widget changes to its parent" msgstr "Verringern Sie das Widget nach unten zu seinem übergeordneten Element" msgid "Included widgets" msgstr "Enthaltene Widgets" #, c-format msgid "Widget '%s' is already present!" msgstr "Widget '%s' ist bereits vorhanden!" msgid "Path to the widget." msgstr "Pfad zum Widget." msgid "Path to the parent widget." msgstr "Pfad zum übergeordneten Widget." msgid "" "Owner and groups (separated by ',') of the widget in the form \"{owner}:" "{groups}\"." msgstr "" "Das Widget Eigentümer und die Gruppen (getrennt durch ',') in Form \"{owner}:" "{groups}\"." msgid "" "Widget permission in the form \"{user}{group}{other}\".\n" "Where, \"user\", \"group\" and \"other\" is:\n" " \"__\" - no access;\n" " \"R_\" - read only;\n" " \"RW\" - read and write." msgstr "" "Die Erlaubnis, das Widget in Form \"{user}{group}{other}\".\n" "Wo \"user\", \"group\" und \"other\" ist:\n" " \"__\" - keine Zugangsdaten;\n" " \"R_\" - nur lesen;\n" " \"RW\" - lesen und schreiben." msgid "" "Direct events processing for manipulating pages in the form:\n" " \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Where:\n" " \"event\" - waiting event;\n" " \"evSrc\" - event source;\n" " \"com\" - command of the session (open, next, prev);\n" " \"prm\" - command parameter, where used:\n" " pg_so - direct name of the desired page, with the prefix;\n" " 1 - name of a new page in the common path, without a prefix;\n" " * - the page name is taken from the name of the previous open page;\n" " $ - indicates the position of the relative selection of the page to " "open.\n" "Examples:\n" " ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n" " ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph" msgstr "" "Direkte Verarbeitung Ereignisse für Seiten Manipulation in Form:\n" " \"{event}:{evSrc}:{com}:{prm}\". Wo:\n" " \"event\" - Warten Veranstaltung;\n" " \"evSrc\" - Ereignisquelle;\n" " \"com\" - Kommando über eine Sitzung (open, next, prev);\n" " \"prm\" - Befehlsparameter, wo verwendet:\n" " pg_so - direkten Namen der gewünschten Seite mit dem Präfix;\n" " 1 - Namen einer neuen Seite in allgemeiner Weise, ohne Präfix;\n" " * - die Seite ist aus dem Namen einer Seite zurück genommen;\n" " $ - Punkte an die Stelle der geöffneten Seite relativ.\n" "Beispiele:\n" " ws_BtPress:/prev:prev:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/next:next:/pg_so/*/*/$\n" " ws_BtPress:/go_mn:open:/pg_so/*/mn/*\n" " ws_BtPress:/go_graph:open:/pg_so/*/ggraph" msgid "Primitive identifier that underlie the widget." msgstr "Primitive Kennung, die dem Widget zugrunde liegt." msgid "" "Context menu in the form of the strings list: \"{ItName}:{Signal}\".\n" "Where:\n" " \"ItName\" - item name;\n" " \"Signal\" - signal name, where the result signal name is \"usr_{Signal}\"." msgstr "" "Kontextmenü in Form Strings Liste \"{ItName}:{Signal}\".\n" "Wo:\n" " \"ItName\" - Elementnamen;\n" " \"Signal\" - Signal Namen und Ergebnis ist \"usr_{Signal}\"." msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "The name's rows after the first one treat as help." msgstr "Die Namenszeilen nach der ersten behandeln als Hilfe." msgid "Work area" msgstr "Arbeitsbereich" msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" msgid "Procedure language" msgstr "Verfahrenssprache" msgid "" "Select the blank language to reset the widget procedure and language to the " "parent widget." msgstr "" "Wählen Sie die leere Sprache das Widget Verfahren und Sprache auf das " "übergeordnete Widget zurückgesetzt werden." msgid "Procedure" msgstr "Verfahren" msgid "New attribute" msgstr "Neues Attribut" #, c-format msgid "Unable to delete non-user attribute '%s'." msgstr "Das Nichtbenutzerattribut '%s' konnte nicht gelöscht werden." #, c-format msgid "Unable to change non-user attribute '%s'." msgstr "Das Nichtbenutzerattribut '%s' konnte nicht geändert werden." msgid "The new attribute identifier is empty!" msgstr "Die neue Attributkennung ist leer!" #, c-format msgid "The new attribute identifier '%s' is already present!" msgstr "Die neue Attributkennung '%s' ist bereits vorhanden!" msgid "Boolean" msgstr "Logisch" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgid "Real" msgstr "Reelle Zahl" msgid "String" msgstr "Text" msgid "String (translate)" msgstr "Zeichenfolge (übersetzen)" msgid "Object" msgstr "Objekt" msgid "Integer numbers selection" msgstr "Integer-Zahlen Auswahl" msgid "Real numbers selection" msgstr "Reelle Zahlen Auswahl" msgid "Strings selection" msgstr "Strings Auswahl" msgid "Text (translate)" msgstr "Text (übersetzen)" msgid "DateTime" msgstr "DatumZeit" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Constant" msgstr "Konstante" msgid "Input link" msgstr "Eingangslink" msgid "Output link" msgstr "Ausgangslink" msgid "Full link" msgstr "Voller Link" msgid "From style" msgstr "Aus dem Stil" #, c-format msgid "Connects to the attribute '%s' is more than %d!" msgstr "Verbindungen an das Attribut '%s' mehr als %d!" #, c-format msgid "Disconnects from the attribute '%s' more than connections!" msgstr "Entfernen vom Attribut '%s' mehr Verbindungen!" msgid "Root primitive" msgstr "Ursprungsprimitiv" msgid "Abstract root primitive" msgstr "Abstraktes Ursprungsprimitiv" msgid "Session user" msgstr "Sitzungsbenutzer" msgid "Returns the session user by the session widget path." msgstr "Gibt Sitzungsbenutzer über Sitzungs Widget Pfad zurück." msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Widgets list" msgstr "Liste der Widgets" msgid "" "Returns a list of the widgets, into the widgets container, or the child " "list. If set then returns the pages list for projects and sessions." msgstr "" "Gibt eine Liste der Widgets in den Widgetcontainer oder die untergeordnete " "Liste zurück. Wenn Sie festlegen, wird die Seitenliste für Projekte und " "Sitzungen zurückgegeben." msgid "Node presence" msgstr "Knotenpräsenz" msgid "Checking for the node presence, including widgets, attributes and other." msgstr "" "Überprüfen auf die Knotenpräsenz, einschließlich Widgets, Attribute und " "andere." msgid "Not user" msgstr "Nicht Benutzer" msgid "Attributes list" msgstr "Attributenliste" msgid "" "Returns an attributes list of the widget. If set then returns only " "not user attributes." msgstr "" "Gibt die Attributenliste des Widgets zurück. Wenn aktiviert ist, " "werden nur nicht-benutzerdefinierte Attribute zurückgeliefert." msgid "Attribute" msgstr "Attribut" msgid "Get the attribute" msgstr "Holen Sie sich das Attribut" msgid "" "Getting value of the widget attribute. The request can be done as by " "indicating the full address of the attribute in , and by: indicating " "separately the address of the widget in and the the attribute " "identifier in the ." msgstr "" "Wert des Widgetattributs ermitteln. Die Anfrage kann erfolgen, indem die " "vollständige Adresse des Attributs in angegeben wird, und indem: die " "Adresse des Widget in und die Attributkennung in separat " "angegeben werden." msgid "Set the attribute" msgstr "Legen Sie das Attribut fest" msgid "" "Setting value of the widget attribute. Setting can be done as by indicating " "the full address of the attribute in , and by: indicating separately " "the address of the widget in and the the attribute identifier in the " "." msgstr "" "Einstellwert des Widget-Attributs. Einstellwert kann erfolgen, indem die " "vollständige Adresse des Attributs in angegeben wird, und indem: die " "Adresse des Widget in und die Attributkennung in separat " "angegeben werden."