# OpenSCADA UI.QTCfg translate to Portuguese pt_BR. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA UI.QTCfg package module. # # Diego Eckhard , 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.QTCfg 6.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-30 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-06 00:00-0300\n" "Last-Translator: Diego Eckhard \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #, c-format msgid "The configurator is using the remote host %d times." msgstr "O configurador está usando o host remoto %d vezes." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Main navigation tree of the configurator." msgstr "Árvore principal de navegação do configurador." msgid "Main frame of the configurator." msgstr "Quadro principal do configurador." msgid "Tabulated configuration pages." msgstr "Páginas de configuração em abas." msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "Close the configurator window" msgstr "Fechar a janela do configurador" msgid "The button for closing the configurator window" msgstr "O botão para fechar a janela do configurador" msgid "Press to close the configurator window." msgstr "Pressione para fechar a janela do configurador." msgid "&Quit" msgstr "&Sair" msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "O botão para encerrar completamente o programa" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Pressione para encerrar completamente o programa." msgid "&Up" msgstr "&Acima" msgid "Go to the parent page" msgstr "Ir para a página pai" msgid "The button for going to the parent page" msgstr "O botão para ir para a página pai" msgid "Press for going to the parent page." msgstr "Pressione para ir para a página pai." msgid "&Back" msgstr "&Voltar" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "The button for going to the back page" msgstr "O botão para voltar para a página anterior" msgid "Press for going to the back page." msgstr "Pressione para voltar para a página anterior." msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" msgid "The button for going to the forward page" msgstr "O botão para avançar para a próxima página" msgid "Press for going to the forward page." msgstr "Pressione para avançar para a próxima página." msgid "Load" msgstr "Abrir" msgid "Load the item data" msgstr "Abrir os dados do item" msgid "The button for loading the item data from storage" msgstr "O botão para abrir os dados do item do armazenamento" msgid "Press for loading the item data from storage." msgstr "Pressione para abrir os dados do item do armazenamento." msgid "Load forcibly" msgstr "Abrir forçando" msgid "Load the item data forcibly" msgstr "Abrir os dados do item forçando" msgid "The button for loading the item data from storage forcibly, not only when it changed" msgstr "O botão para abrir os dados do item do armazenamento forçando, não apenas quando houve alteração" msgid "Press for loading the item data from storage forcibly, not only when it changed." msgstr "Pressione para abrir os dados do item do armazenamento forçando, não apenas quando houve alteração." msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save the item data" msgstr "Salvar os dados do item" msgid "The button for saving the item data to storage" msgstr "O botão para salvar os dados do item no armazenamento" msgid "Press for saving the item data to storage." msgstr "Pressione para salvar os dados do item no armazenamento." msgid "Save forcibly" msgstr "Salvar forçando" msgid "Save the item data forcibly" msgstr "Salvar os dados do item forçando" msgid "The button for saving the item data to storage forcibly, not only when it changed" msgstr "O botão para salvar os dados do item no armazenamento forçando, não apenas quando houve alteração" msgid "Press for saving the item data to storage forcibly, not only when it changed." msgstr "Pressione para salvar os dados do item no armazenamento forçando, não apenas quando houve alteração." msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" msgid "Add item" msgstr "Adicionar item" msgid "The button for adding a new item" msgstr "O botão para adicionar um novo item" msgid "Press for adding a new item." msgstr "Pressione para adicionar um novo item." msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" msgid "Delete item" msgstr "Excluir item" msgid "The button for deleting the item" msgstr "O botão para excluir o item" msgid "Press for deleting the item." msgstr "Pressione para excluir o item." msgid "Copy item" msgstr "Copiar item" msgid "Copying the item" msgstr "Copiando o item" msgid "The button for copying the item" msgstr "O botão para copiar o item" msgid "Press for copying the item." msgstr "Pressione para copiar o item." msgid "Cut item" msgstr "Recortar item" msgid "Cutting the item" msgstr "Recortando o item" msgid "The button for cutting the item" msgstr "O botão para recortar o item" msgid "Press for cutting the item." msgstr "Pressione para recortar o item." msgid "Paste item" msgstr "Colar item" msgid "Pasting the item" msgstr "Colando o item" msgid "The button for pasting the item" msgstr "O botão para colar o item" msgid "Press for pasting the item." msgstr "Pressione para colar o item." msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" msgid "Refresh the page" msgstr "Atualizar a página" msgid "The button for refreshing the page content" msgstr "O botão para atualizar o conteúdo da página" msgid "Press for refreshing the page content." msgstr "Pressione para atualizar o conteúdo da página." msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" msgid "Start the cycled refreshing" msgstr "Iniciar a atualização cíclica" msgid "The button for starting the cycled refreshing of the page content" msgstr "O botão para iniciar a atualização cíclica do conteúdo da página" msgid "Press for starting the cycled refreshing of the page content." msgstr "Pressione para iniciar a atualização cíclica do conteúdo da página." msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "Stop the cycled refreshing" msgstr "Parar a atualização cíclica" msgid "The button for stopping the cycled refreshing of the page content" msgstr "O botão para parar a atualização cíclica do conteúdo da página" msgid "Press for stopping the cycled refreshing of the page content." msgstr "Pressione para parar a atualização cíclica do conteúdo da página." #, c-format msgid "Append to favorite for '%s'" msgstr "Adicionar aos favoritos para '%s'" msgid "The button to toggle the current page as favorite" msgstr "O botão para alternar a página atual como favorita" msgid "Press to toggle the current page as favorite." msgstr "Pressione para alternar a página atual como favorita." msgid "Favorite" msgstr "Favorito" msgid "Go to favorite" msgstr "Ir para favorito" msgid "The button-menu to go the favorite page" msgstr "O botão-menu para ir para a página favorita" msgid "Press to go the favorite page." msgstr "Pressione para ir para a página favorita." msgid "&About" msgstr "&Sobre" msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Informações sobre o programa e o OpenSCADA" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "O botão das informações sobre o programa e o OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Pressione para obter informações sobre o programa e o OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Sobre o &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Informações do Qt" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "O botão para obter informações sobre o Qt em uso" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Pressione para obter informações sobre o Qt em uso." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Manual sobre '%1'" msgid "The button for getting the using %1 manual" msgstr "O botão para obter o manual de %1 em uso" msgid "Press to get the using %1 manual." msgstr "Pressione para obter o manual de %1 em uso." msgid "Manual on the page" msgstr "Manual da página" msgid "Selected page manual" msgstr "Manual da página selecionada" msgid "The button for getting the using selected page manual." msgstr "O botão para obter o manual da página selecionada." msgid "Press to get the using selected page manual." msgstr "Pressione para obter o manual da página selecionada." msgid "What's &This" msgstr "O que é i&sso" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Solicitar informações sobre elementos da interface" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "O botão para solicitar informações sobre os elementos da interface do usuário" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "Pressione para solicitar informações sobre os elementos da interface do usuário." msgid "&File" msgstr "&Arquivo" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&View" msgstr "E&xibir" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" msgid "This label displays the current user." msgstr "Este rótulo mostra o usuário atual." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Campo para exibir o usuário atual." msgid "Double click to change the user." msgstr "Clique duas vezes para alterar o usuário." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Este rótulo indica a existência de alterações." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Campo para indicar a existência de alterações." msgid "This button calls the status bar history." msgstr "Este botão chama o histórico da barra de status." msgid "Button for calling the status bar history." msgstr "Botão para chamar o histórico da barra de status." msgid "Saving the changes" msgstr "Salvando as alterações" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to storage before exiting?" msgstr "" "Algumas alterações foram feitas!\n" "Salvar as alterações no armazenamento antes de sair?" msgid "No edited container is present." msgstr "Nenhum contêiner editado está presente." msgid "Adding an item to the node '%1'." msgstr "Adicionando um item ao nó '%1'." msgid "Adding a node" msgstr "Adicionando um nó" msgid "The node '%1' is already present." msgstr "O nó '%1' já está presente." #, c-format msgid "... and yet %d nodes" msgstr "... e ainda %d nós" msgid "Are you sure of deleting the nodes: %1 ?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os nós: %1 ?" msgid "Deleting the nodes" msgstr "Excluindo os nós" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Moving or copying the node" msgstr "Movendo ou copiando o nó" msgid "Moving the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Movendo o nó '%1' para '%2'.\n" msgid "Copying the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Copiando o nó '%1' para '%2'.\n" msgid "Do not ask for more." msgstr "Não perguntar novamente." msgid "" "The node '%1' is already present.\n" "Continue?" msgstr "" "O nó '%1' já está presente.\n" "Continuar?" msgid "" "Copy/Move node '%1' error '%2'.\n" "Continue other nodes?" msgstr "" "Erro ao copiar/mover o nó '%1': '%2'.\n" "Continuar com os outros nós?" #, c-format msgid "Remove from favorite for '%s'" msgstr "Remover dos favoritos para '%s'" msgid "Clear the list" msgstr "Limpar a lista" msgid "List of messages in the status bar:" msgstr "Lista de mensagens na barra de status:" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" #, c-format msgid "" "%s v%s on Qt v%s.\n" "%s\n" "Author: %s\n" "License: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "License: %s\n" "Author: %s\n" "Web site: %s" msgstr "" "%s v%s sobre Qt v%s.\n" "%s\n" "Autor: %s\n" "Licença: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "Licença: %s\n" "Autor: %s\n" "Site: %s" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "O manual '%1' não foi encontrado offline nem online!" msgid "Find" msgstr "Localizar" msgid "Find next" msgstr "Localizar próximo" msgid "" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Applying the changes" msgstr "Aplicando as alterações" msgid "" "Some changes were made!\n" "Accept the changes now or lose?" msgstr "" "Algumas alterações foram feitas!\n" "Aceitar as alterações agora ou perdê-las?" msgid "Broken information request - there are no descendants." msgstr "Solicitação de informação inválida, não há descendentes." msgid "Refresh the items tree" msgstr "Atualizar a árvore de itens" #, c-format msgid "Time of expanding/updating '%s': %f ms." msgstr "Tempo de expansão/atualização de '%s': %f ms." msgid "Sending the changes to the selected ones" msgstr "Enviando as alterações para os selecionados" msgid "Send the command '%1' to other selected nodes: %2 ?" msgstr "Enviar o comando '%1' para os outros nós selecionados: %2 ?" #, c-format msgid "Unknown host '%s'." msgstr "Host desconhecido '%s'." msgid "Waiting the reply from the host '%1'" msgstr "Aguardando a resposta do host '%1'" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Local station" msgstr "Estação local" msgid "Remote station" msgstr "Estação remota" #, c-format msgid "%s| Set '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Definiu '%s' para '%s'!" #, c-format msgid "%s| Went to the link '%s'!" msgstr "%s| Foi para o link '%s'!" #, c-format msgid "%s| Pressed down '%s'!" msgstr "%s| Pressionou '%s'!" #, c-format msgid "%s| Changed '%s' from '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Alterou '%s' de '%s' para '%s'!" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Down" msgstr "Abaixo" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Setting the item name" msgstr "Definindo o nome do item" msgid "Add a new element." msgstr "Adicionar um novo elemento." msgid "Insert a new element." msgstr "Inserir um novo elemento." msgid "Rename the element." msgstr "Renomear o elemento." #, c-format msgid "%s| '%s' added by the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' adicionado pelo elemento <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' inserted by the element <%s:%s> to %d!" msgstr "%s| '%s' inserido pelo elemento <%s:%s> em %d!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for the element %d to <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' definido para o elemento %d como <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' excluído para o elemento <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the element %d to %d!" msgstr "%s| '%s' movido para o elemento %d em %d!" msgid "Add record" msgstr "Adicionar registro" msgid "Insert record" msgstr "Inserir registro" msgid "Delete record" msgstr "Excluir registro" msgid "Move Up (Ctrl+Up)" msgstr "Mover para cima (Ctrl+Acima)" msgid "Move Down (Ctrl+Down)" msgstr "Mover para baixo (Ctrl+Abaixo)" msgid "Copy for MediaWiki" msgstr "Copiar para MediaWiki" #, c-format msgid "%s| '%s' add by a record." msgstr "%s| '%s' adicionado por um registro." #, c-format msgid "%s| '%s' inserted for the record %d." msgstr "%s| '%s' inserido para o registro %d." #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the record %d to %d." msgstr "%s| '%s' movido para o registro %d em %d." #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the record '%s'." msgstr "%s| '%s' excluído para o registro '%s'." #, c-format msgid "%s| '%s' user command '%s(%s)' to the record '%s'." msgstr "%s| '%s' comando do usuário '%s(%s)' para o registro '%s'." msgid "Enter a string to search:" msgstr "Informe um texto para pesquisar:" msgid "Searching a string" msgstr "Pesquisando um texto" msgid "Case sensitively" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" msgid "Load image" msgstr "Abrir imagem" msgid "Clear image" msgstr "Limpar imagem" msgid "Saving the picture" msgstr "Salvando a imagem" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Imagens (*.png *.xpm *.jpg)" #, c-format msgid "Error saving to the file '%s'\n" msgstr "Erro ao salvar no arquivo '%s'\n" msgid "Loading the picture" msgstr "Abrindo a imagem" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg)" #, c-format msgid "Error opening the file '%s'\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo '%s'\n" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Erro ao fechar o arquivo %d: '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error image file '%s'\n" msgstr "Erro no arquivo de imagem '%s'\n" #, c-format msgid "%s| '%s' uploaded by the picture '%s'." msgstr "%s| '%s' enviado pela imagem '%s'." #, c-format msgid "%s| '%s' cleared." msgstr "%s| '%s' limpo." #, c-format msgid "The value '%s' is wrong!" msgstr "O valor '%s' está incorreto!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for cell ('%s':%s) to: %s." msgstr "%s| '%s' definido para a célula ('%s':%s) como: %s." #, c-format msgid "Selective element '%s' is missing!" msgstr "O elemento seletivo '%s' está ausente!" #, c-format msgid "%s| '%s' changed to: '%s'!" msgstr "%s| '%s' alterado para: '%s'!" msgid "No connection is established" msgstr "Nenhuma conexão foi estabelecida" msgid "Picture is not set!" msgstr "A imagem não está definida!" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Cursor = (%1:%2)" msgid "Backward" msgstr "Para trás" msgid "Whole words" msgstr "Palavras inteiras" msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Item type:" msgstr "Tipo de item:" msgid "User selection" msgstr "Seleção do usuário" msgid "User:" msgstr "Usuário:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Error authentication!!!" msgstr "Erro de autenticação!!!" msgid "Program configurator (Qt)" msgstr "Configurador do programa (Qt)" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Roman Savochenko" msgid "Provides the Qt-based configurator of OpenSCADA." msgstr "Fornece o configurador do OpenSCADA baseado em Qt." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartPath Initial page path of the configurator.\n" "StartUser Starting user without password.\n" "ToolTipLim ToolTip limit in chars, by default 150. Set zero for disable.\n" "\n" msgstr "" "======================= Opções do módulo <%s:%s> =======================\n" "---- Parâmetros da seção '%s' do módulo no arquivo de configuração ----\n" "StartPath Caminho da página inicial do configurador.\n" "StartUser Usuário inicial sem senha.\n" "ToolTipLim Limite do ToolTip em caracteres, padrão 150. Defina zero para desativar.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Carregando o módulo." msgid "Saving the module." msgstr "Salvando o módulo." msgid "Starting the module." msgstr "Iniciando o módulo." msgid "Stopping the module." msgstr "Parando o módulo." msgid "Module options" msgstr "Opções do módulo" msgid "Timeouts of the connection checking '{fail}:{good}', seconds" msgstr "Tempos limite da verificação da conexão '{falha}:{boa}', em segundos" msgid "Initial path of the configurator" msgstr "Caminho inicial do configurador" msgid "Initial user of the configurator" msgstr "Usuário inicial do configurador" msgid "ToolTip limit, zero to disable" msgstr "Limite do ToolTip, zero para desativar" msgid "Go to configuration of the remote OpenSCADA hosts list" msgstr "Ir para a configuração da lista de hosts remotos do OpenSCADA" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "QTCfg dialog" msgstr "Diálogo do QTCfg" msgid "Selecting the identifier and the name of the node" msgstr "Selecionando o identificador e o nome do nó"