# OpenSCADA.UI.QTCfg translate to German. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.UI.QTCfg package module. # # Irina Popkova , 2009. # Klaus Fetscher , 2009. # Roman Savochenko , 2010-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.UI.QTCfg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-30 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-20 11:41+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: de <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "The configurator is using the remote host %d times." msgstr "Der Konfigurator verwendet %d-Zeiten eines Remote-Hosts." msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Main navigation tree of the configurator." msgstr "Hauptnavigationsstruktur des Konfigurators." msgid "Main frame of the configurator." msgstr "Hauptrahmen des Konfigurators." msgid "Tabulated configuration pages." msgstr "Konfigurationsseiten in Tabellenform." msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" msgid "Close the configurator window" msgstr "Schließen Sie das Konfiguratorfenster" msgid "The button for closing the configurator window" msgstr "Schaltfläche zum Schließen des Konfiguratorfensters" msgid "Press to close the configurator window." msgstr "Betätigen um das Konfiguratorfenster zu schließen." msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" msgid "Quit the program" msgstr "Beende das Programm" msgid "The button for complete quit the program" msgstr "Schaltfläche zum Beenden beendet das Programm" msgid "Press for complete quit the program." msgstr "Betätigen um das Programm zu beenden." msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" msgid "Go to the parent page" msgstr "Gehe zur Hauptseite" msgid "The button for going to the parent page" msgstr "Schaltfläche um zur übergeordneten Seite zu wechseln" msgid "Press for going to the parent page." msgstr "Betätigen um zur übergeordneten Seite zu wechseln." msgid "&Back" msgstr "&Zurück" msgid "Go back" msgstr "Geh zurück" msgid "The button for going to the back page" msgstr "Schaltfläche um zur Rückseite zu gehen" msgid "Press for going to the back page." msgstr "Betätigen um zur letzten Seite zu gelangen." msgid "&Forward" msgstr "Nach &vorne" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts gehen" msgid "The button for going to the forward page" msgstr "Schaltfläche um zur nächsten Seite zu gelangen" msgid "Press for going to the forward page." msgstr "Betätigen um zur nächsten Seite zu gelangen." msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Load the item data" msgstr "Laden Sie die Artikeldaten" msgid "The button for loading the item data from storage" msgstr "Schaltfläche zum Laden der Artikeldaten aus dem Lager" msgid "Press for loading the item data from storage." msgstr "Betätigen zum Laden der Artikeldaten aus dem Lager." msgid "Load forcibly" msgstr "Laden gewaltsam" msgid "Load the item data forcibly" msgstr "Laden Sie die Artikeldaten gewaltsam" msgid "" "The button for loading the item data from storage forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Schaltfläche zum zwangsweisen Laden der Artikeldaten aus dem Lager, nicht " "nur beim Ändern" msgid "" "Press for loading the item data from storage forcibly, not only when it " "changed." msgstr "" "Drücken Sie, um die Artikeldaten zwangsweise zu laden aus dem Lager, nicht " "nur, wenn sie geändert wurden." msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save the item data" msgstr "Speichern Sie die Artikeldaten" msgid "The button for saving the item data to storage" msgstr "Schaltfläche zum Speichern der Artikeldaten in dem Lager" msgid "Press for saving the item data to storage." msgstr "Betätigen zum Speichern der Artikeldaten in dem Lager." msgid "Save forcibly" msgstr "Speichern gewaltsam" msgid "Save the item data forcibly" msgstr "Speichern Sie die Artikeldaten gewaltsam" msgid "" "The button for saving the item data to storage forcibly, not only when it " "changed" msgstr "" "Schaltfläche zum zwangsweisen Speichern der Artikeldaten in dem Lager, nicht " "nur bei Änderung" msgid "" "Press for saving the item data to storage forcibly, not only when it changed." msgstr "" "Drücken Sie, um die Artikeldaten zwangsweise in dem Lager zu speichern, " "nicht nur, wenn sie geändert wurden." msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" msgid "Add item" msgstr "Hinzufügen Elements" msgid "The button for adding a new item" msgstr "Schaltfläche zum Hinzufügen eines neuen Elements" msgid "Press for adding a new item." msgstr "Betätigen zum Hinzufügen eines neuen Elements." msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" msgid "Delete item" msgstr "Löschen Elements" msgid "The button for deleting the item" msgstr "Schaltfläche zum Löschen des Elements" msgid "Press for deleting the item." msgstr "Betätigen zum Löschen des Elements." msgid "Copy item" msgstr "Kopieren Elements" msgid "Copying the item" msgstr "Kopieren des Elements" msgid "The button for copying the item" msgstr "Schaltfläche zum Kopieren des Elements" msgid "Press for copying the item." msgstr "Betätigen zum Kopieren des Elements." msgid "Cut item" msgstr "Schneide Elements" msgid "Cutting the item" msgstr "Schneide des Elements" msgid "The button for cutting the item" msgstr "Schaltfläche zum Schneiden des Elements" msgid "Press for cutting the item." msgstr "Betätigen zum Schneiden des Elements." msgid "Paste item" msgstr "Fügen Elements" msgid "Pasting the item" msgstr "Fügen des Elements" msgid "The button for pasting the item" msgstr "Schaltfläche zum Einfügen des Elements" msgid "Press for pasting the item." msgstr "Betätigen zum Einfügen des Elements." msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" msgid "Refresh the page" msgstr "Aktualisieren Sie die Seite" msgid "The button for refreshing the page content" msgstr "Schaltfläche zum Aktualisieren des Seiteninhalts" msgid "Press for refreshing the page content." msgstr "Betätigen zum Aktualisieren des Seiteninhalts." msgid "&Start" msgstr "&Starten" msgid "Start the cycled refreshing" msgstr "Starten Sie die zyklische Aktualisierung" msgid "The button for starting the cycled refreshing of the page content" msgstr "" "Schaltfläche zum Starten der zyklischen Aktualisierung des Seiteninhalts" msgid "Press for starting the cycled refreshing of the page content." msgstr "Betätigen zum Starten der zyklischen Aktualisierung des Seiteninhalts." msgid "&Stop" msgstr "&Anhalten" msgid "Stop the cycled refreshing" msgstr "Stoppen Sie die zyklische Aktualisierung" msgid "The button for stopping the cycled refreshing of the page content" msgstr "" "Schaltfläche zum Beenden der zyklischen Aktualisierung des Seiteninhalts" msgid "Press for stopping the cycled refreshing of the page content." msgstr "Betätigen zum Beenden der zyklischen Aktualisierung des Seiteninhalts." #, c-format msgid "Append to favorite for '%s'" msgstr "Favoriten anhängen für '%s'" msgid "The button to toggle the current page as favorite" msgstr "Schaltfläche zum Umschalten der aktuellen Seite als Favorit" msgid "Press to toggle the current page as favorite." msgstr "Klicken um die aktuelle Seite als Favorit umzuschalten." msgid "Favorite" msgstr "Favorit" msgid "Go to favorite" msgstr "Zu Favoriten gehen" msgid "The button-menu to go the favorite page" msgstr "Schaltflächenmenü zum Aufrufen der Favoritenseite" msgid "Press to go the favorite page." msgstr "Klicken um zur Favoritenseite zu gehen." msgid "&About" msgstr "&Über" msgid "Program and OpenSCADA information" msgstr "Programm und OpenSCADA Information" msgid "The button of the information of the program and OpenSCADA" msgstr "Schaltfläche der Information des Programms und OpenSCADA" msgid "Press for information of the program and OpenSCADA." msgstr "Betätigen für Informationen zum Programm und OpenSCADA." msgid "About &Qt" msgstr "Über &Qt" msgid "Qt information" msgstr "Qt Information" msgid "The button for getting the using Qt information" msgstr "Schaltfläche für Informationen über Qt" msgid "Press for getting the using Qt information." msgstr "Betätigen für Informationen über Qt." msgid "Manual on '%1'" msgstr "Handbuch zu '%1'" msgid "The button for getting the using %1 manual" msgstr "Schaltfläche für %1 Handbuch" msgid "Press to get the using %1 manual." msgstr "Betätigen um %1 Handbuch." msgid "Manual on the page" msgstr "Handbuch auf der Seite" msgid "Selected page manual" msgstr "Ausgewählte Seiten-Handbuch" msgid "The button for getting the using selected page manual." msgstr "" "Die Schaltfläche für das Erhalten der ausgewählten Seite mit Anleitung." msgid "Press to get the using selected page manual." msgstr "Klicken um das Verwendung ausgewählter Seiten-Handbuch zu bekommen." msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" msgid "Requesting about GUI elements" msgstr "Anfordern von GUI-Elementen" msgid "The button for requesting information about the user interface elements" msgstr "" "Schaltfläche zum Anfordern von Informationen zu den Elementen der " "Benutzeroberfläche" msgid "Press for requesting information about the user interface elements." msgstr "" "Betätigen zum Anfordern von Informationen zu den Elementen der " "Benutzeroberfläche." msgid "&File" msgstr "&Datei" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptsymbolleiste" msgid "This label displays the current user." msgstr "Dieses Label zeigt den aktuellen Benutzer an." msgid "Field for displaying the current user." msgstr "Feld zum Anzeigen des aktuellen Benutzers." msgid "Double click to change the user." msgstr "Doppelklicken, um den Benutzer zu ändern." msgid "This label indicates the fact of making changes." msgstr "Dieses Etikett zeigt an, dass Änderungen vorgenommen wurden." msgid "Field for indicating the fact of making changes." msgstr "Feld zum Anzeigen der Tatsache, Änderungen vorzunehmen." msgid "This button calls the status bar history." msgstr "Diese Schaltfläche ruft den Verlauf der Statusleiste auf." msgid "Button for calling the status bar history." msgstr "Schaltfläche zum Aufrufen des Statusleistenverlaufs." msgid "Saving the changes" msgstr "Speichern der Änderungen" msgid "" "Some changes were made!\n" "Save the changes to storage before exiting?" msgstr "" "Einige Änderungen vorgenommen.\n" "Speichern Sie die Änderungen an der Ausfahrt in dem Lager?" msgid "No edited container is present." msgstr "Kein bearbeiteter Container ist vorhanden." msgid "Adding an item to the node '%1'." msgstr "Hinzufügen eines Elements zum Knoten '%1'." msgid "Adding a node" msgstr "Hinzufügen eines Knotens" msgid "The node '%1' is already present." msgstr "Der Knoten '%1' ist bereits vorhanden." #, c-format msgid "... and yet %d nodes" msgstr "... und noch %d Knoten" msgid "Are you sure of deleting the nodes: %1 ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Knoten löschen: %1 ?" msgid "Deleting the nodes" msgstr "Löschen der Knoten" msgid "Selected" msgstr "Gewählt" msgid "Moving or copying the node" msgstr "Verschieben oder Kopieren des Knotens" msgid "Moving the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Verschieben des Knotens '%1' in '%2'.\n" msgid "Copying the node '%1' to '%2'.\n" msgstr "Kopieren des Knotens '%1' in '%2'.\n" msgid "Do not ask for more." msgstr "Frag nicht nach mehr." msgid "" "The node '%1' is already present.\n" "Continue?" msgstr "" "Der Knoten '%1' ist schon vorhanden.\n" "Weiter?" msgid "" "Copy/Move node '%1' error '%2'.\n" "Continue other nodes?" msgstr "" "Kopieren/Verschieben des Knotens '%1' Fehler '%2'.\n" "Andere Knoten fortsetzen?" #, c-format msgid "Remove from favorite for '%s'" msgstr "Aus Favoriten entfernen für '%s'" msgid "Clear the list" msgstr "Löschen Sie die Liste" msgid "List of messages in the status bar:" msgstr "Liste der Nachrichten in der Statusleiste:" msgid "Status messages" msgstr "Statusmeldungen" #, c-format msgid "" "%s v%s on Qt v%s.\n" "%s\n" "Author: %s\n" "License: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "License: %s\n" "Author: %s\n" "Web site: %s" msgstr "" "%s v%s auf Qt v%s.\n" "%s\n" "Autor: %s\n" "Lizenz: %s\n" "\n" "%s v%s.\n" "%s\n" "Lizenz: %s\n" "Autor: %s\n" "Web Seite: %s" msgid "Manual" msgstr "Handbuch" msgid "The manual '%1' was not found offline or online!" msgstr "Nein das Handbuch '%1' gefunden, offline oder online!" msgid "Find" msgstr "Suche" msgid "Find next" msgstr "Weitersuchen" msgid "" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Applying the changes" msgstr "Anwenden der Änderungen" msgid "" "Some changes were made!\n" "Accept the changes now or lose?" msgstr "" "Einige Änderungen nicht gelten!\n" "Bewerben Sie sich jetzt oder verloren das?" msgid "Broken information request - there are no descendants." msgstr "Unterbrochene Informationsanfrage - Es gibt keine Nachkommen." msgid "Refresh the items tree" msgstr "Aktualisieren Sie den Elementbaum" #, c-format msgid "Time of expanding/updating '%s': %f ms." msgstr "Zeit der Erweiterung/Aktualisierung '%s': %f msek." msgid "Sending the changes to the selected ones" msgstr "Senden der Änderungen an die ausgewählten" msgid "Send the command '%1' to other selected nodes: %2 ?" msgstr "Senden Sie den Befehl '%1' an andere ausgewählte Knoten: %2 ?" #, c-format msgid "Unknown host '%s'." msgstr "Unknown host '%s'." msgid "Waiting the reply from the host '%1'" msgstr "Warten Sie auf Antwort vom Host '%1'" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Local station" msgstr "Lokaler Bedienrechner" msgid "Remote station" msgstr "Entfernter Bedienrechner" #, c-format msgid "%s| Set '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Installieren '%s' in '%s'!" #, c-format msgid "%s| Went to the link '%s'!" msgstr "%s| Geh zum Link '%s'!" #, c-format msgid "%s| Pressed down '%s'!" msgstr "%s| Betätigen '%s'!" #, c-format msgid "%s| Changed '%s' from '%s' to '%s'!" msgstr "%s| Ändern '%s' aus '%s' in '%s'!" msgid "Go" msgstr "Ändern" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" msgid "Edit" msgstr "Ändern" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Up" msgstr "Nach oben" msgid "Down" msgstr "Nach unten" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Setting the item name" msgstr "Einstellen der Elementname" msgid "Add a new element." msgstr "Fügen Sie ein neues Element." msgid "Insert a new element." msgstr "Fügen Sie ein neues Element." msgid "Rename the element." msgstr "Benennen Sie das Element." #, c-format msgid "%s| '%s' added by the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' wurde vom Element hinzugefügt <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' inserted by the element <%s:%s> to %d!" msgstr "%s| '%s' wird vom Element eingefügt <%s:%s> in %d!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for the element %d to <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' für das Element festgelegt %d in <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the element <%s:%s>!" msgstr "%s| '%s' wurde für das Element gelöscht <%s:%s>!" #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the element %d to %d!" msgstr "%s| '%s' wurde für das Element %d nach %d verschoben!" msgid "Add record" msgstr "Datensatz hinzufügen" msgid "Insert record" msgstr "Datensatz einfügen" msgid "Delete record" msgstr "Datensatz löschen" msgid "Move Up (Ctrl+Up)" msgstr "Nach oben stellen (Ctrl+Up)" msgid "Move Down (Ctrl+Down)" msgstr "Nach unten bewegen (Ctrl+Down)" msgid "Copy for MediaWiki" msgstr "Kopie für MediaWiki" #, c-format msgid "%s| '%s' add by a record." msgstr "%s| '%s' wird um einen Datensatz hinzufügen." #, c-format msgid "%s| '%s' inserted for the record %d." msgstr "%s| '%s' wurde für den Datensatz %d eingefügt." #, c-format msgid "%s| '%s' moved for the record %d to %d." msgstr "%s| '%s' wurde für den Datensatz %d nach %d verschoben." #, c-format msgid "%s| '%s' deleted for the record '%s'." msgstr "%s| '%s' wurde für den Datensatz '%s' gelöscht." #, c-format msgid "%s| '%s' user command '%s(%s)' to the record '%s'." msgstr "%s| '%s' Benutzerbefehl '%s(%s)' in den Datensatz '%s'." msgid "Enter a string to search:" msgstr "Geben Sie eine Zeichenfolge suchen:" msgid "Searching a string" msgstr "Eine Zeichenfolge suchen" msgid "Case sensitively" msgstr "Case sensibel" msgid "Save image" msgstr "Speichern Bild" msgid "Load image" msgstr "Laden Bild" msgid "Clear image" msgstr "Klares Bild" msgid "Saving the picture" msgstr "Speichern der Bild" msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)" msgstr "Abbildungen (*.png *.xpm *.jpg)" #, c-format msgid "Error saving to the file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Speichern in der Datei '%s'\n" msgid "Loading the picture" msgstr "Laden Sie das Bild" msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Abbildungen (*.png *.jpg)" #, c-format msgid "Error opening the file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Schließen der Datei %d Fehler '%s (%d)'!" #, c-format msgid "Error image file '%s'\n" msgstr "Fehlerbilddatei '%s'\n" #, c-format msgid "%s| '%s' uploaded by the picture '%s'." msgstr "%s| '%s' hochgeladen von dem Bild '%s'." #, c-format msgid "%s| '%s' cleared." msgstr "%s| '%s' gelöscht." #, c-format msgid "The value '%s' is wrong!" msgstr "Der Wert '%s' ist falsch!" #, c-format msgid "%s| '%s' set for cell ('%s':%s) to: %s." msgstr "%s| '%s' für Zelle ('%s':%s) auf: %s gesetzt." #, c-format msgid "Selective element '%s' is missing!" msgstr "Selektives Element '%s' fehlt!" #, c-format msgid "%s| '%s' changed to: '%s'!" msgstr "%s| '%s' geändert: '%s'!" msgid "No connection is established" msgstr "Keine Verbindung hergestellt" msgid "Picture is not set!" msgstr "Es ist kein Bild hinterlegt!" msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" msgid "Cursor = (%1:%2)" msgstr "Cursor = (%1:%2)" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Item type:" msgstr "Typ des Elements:" msgid "User selection" msgstr "Benutzerauswahl" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" msgid "Error authentication!!!" msgstr "Fehlerauthentifizierung!!!" msgid "Program configurator (Qt)" msgstr "Programmkonfigurator (Qt)" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Roman Savotschenko" msgid "Provides the Qt-based configurator of OpenSCADA." msgstr "Stellt den Qt-basierten Konfigurator von OpenSCADA zur Verfügung." #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" "---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n" "StartPath Initial page path of the configurator.\n" "StartUser Starting user without password.\n" "ToolTipLim ToolTip limit in chars, by default 150. Set zero for " "disable.\n" "\n" msgstr "" "======================= Optionen des Moduls <%s:%s> " "========================\n" "------ Parameter des Modulabschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ------\n" "StartPath Initialer Seitenpfad des Konfigurators.\n" "StartUser Benutzer ohne Passwort starten.\n" "ToolTipLim ToolTip-Limit in Chars, standardmäßig 150. Stellen " "Sie Null zum Deaktivieren ein.\n" "\n" msgid "Loading the module." msgstr "Laden des Moduls." msgid "Saving the module." msgstr "Speichern des Moduls." msgid "Starting the module." msgstr "Starten des Moduls." msgid "Stopping the module." msgstr "Stoppen des Moduls." msgid "Module options" msgstr "Optionen des Moduls" msgid "Timeouts of the connection checking '{fail}:{good}', seconds" msgstr "Timeouts der Verbindungsprüfung '{fail}:{good}', Sekunden" msgid "Initial path of the configurator" msgstr "Anfangspfad des Konfigurators" msgid "Initial user of the configurator" msgstr "Anfängliche Benutzer des Konfigurators" msgid "ToolTip limit, zero to disable" msgstr "ToolTip-Limit, Null zum Deaktivieren" msgid "Go to configuration of the remote OpenSCADA hosts list" msgstr "Gehen Sie zur Konfiguration der Liste der Remote-OpenSCADA-Hosts" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Item" msgstr "Artikel" msgid "QTCfg dialog" msgstr "QTCfg Dialog" msgid "Selecting the identifier and the name of the node" msgstr "Auswahl des Bezeichners und des Knotens"