# OpenSCADA.Archive.FSArch translate to Ukrainian. # This file is distributed under the same license as the OpenSCADA.Archive.FSArch module. # # Roman Savochenko , 2003-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSCADA.Archive.FSArch 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-29 15:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 22:21+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #, c-format msgid "Error compressing for '%s': %d!" msgstr "Помилка стиснення '%s': %d!" #, c-format msgid "Error decompressing for '%s': %d!" msgstr "Помилка розпакування '%s': %d!" #, c-format msgid "" "======================= Module <%s:%s> options =======================\n" " --noArchLimit Disable limit on number of files.\n" " Use for archive viewing mode, not for work.\n" "\n" msgstr "" "======================= Опції модуля <%s:%s> =============================\n" " --noArchLimit Вимкнути обмеження на кількість файлів.\n" " Використовуйте для режиму перегляду архівів, не для " "роботи.\n" "\n" #, c-format msgid "Error checking the message archiver '%s'." msgstr "Помилка перевірки архіватору повідомлень '%s'." #, c-format msgid "Error checking the value archiver '%s'." msgstr "Помилка перевірки архіватору значень '%s'." #, c-format msgid "Cannot create the archive directory '%s'." msgstr "Неможливо створити директорію архіву '%s'." #, c-format msgid "Closing the file %d error '%s (%d)'!" msgstr "Помилка закриття файлу %d - '%s (%d)'!" #, c-format msgid "The value archiver '%s' uses the same folder '%s' as an other archiver." msgstr "Архіватор значень '%s' використовую ту саму теку '%s' що й інший." #, c-format msgid "%s: Mess: %s: information" msgstr "%s: Повід.: %s: інформація" #, c-format msgid "" "Local information DB for the message archiver '%s'. Created automatically " "then don't modify, save and remove it!" msgstr "" "Локальна інформаційна БД для архіватору повідомлень '%s'. Створена " "автоматично, відтак не змінюйте, не зберігайте та не видаляйте її!" msgid "Archive is not started!" msgstr "Архів не запущено!" #, c-format msgid "Error creating a new archive file '%s'!" msgstr "Помилка створення нового архівного файлу '%s'!" #, c-format msgid "The archive directory '%s' is not present." msgstr "Директорія архіву '%s' відсутня." msgid "Overall size of the archiver files" msgstr "Загальний розмір файлів архіватору" msgid "Archiving time" msgstr "Час архівування" msgid "Path to a directory for files of messages of the archivator." msgstr "Шлях до теки для файлів архіватору повідомлень." msgid "Additional options" msgstr "Додаткові опції" msgid "Files of the archive in XML" msgstr "Файли архіву у XML" msgid "" "Enables messages archiving by files in the XML-format, rather than plain " "text.\n" "Using XML-archiving requires more RAM as it requires full file download, XML " "parsing and memory holding at the time of use." msgstr "" "Включає архівацію повідомлень до файлів XML-формату, замість плаского " "тексту.\n" "Використання у архівації XML-формату потребує більше оперативної пам'яті " "оскільки потрібне повне завантаження файлу, XML-розбір та збереження у " "пам'яті на час використання." msgid "Prevent duplicates" msgstr "Запобігати дублікатам" msgid "" "Enables checking for duplicate messages at the time of putting a message " "into the archive.\n" "If there is a duplicate the message does not fit into the archive.\n" "This feature some increases the recording time to the archive, but in cases " "of placing messages in the archive by past time from external sources it " "allows to eliminate the duplicates." msgstr "" "Включає перевірку на наявність дублюючих повідомлень в момент розташування " "повідомлення у архіві.\n" "У випадку наявності дублікату повідомлення не розташовується у архіві. Ця " "функція дещо підвищує час запису до архіву, але у випадках розташування у " "архіві зворотнім числом та із зовнішніх джерел дозволяє виключити дублювання." msgid "Consider duplicates and prevent, for equal time, category, level" msgstr "Вважати дублікатами та запобігати, для рівного часу, категорії, рівня" msgid "" "Enables checking for duplicate messages at the time of putting a message " "into the archive.\n" "As the duplicates there considers messages which equal to time, category and " "level.\n" "If there is a duplicate then the new message will replace the old one into " "the archive.\n" "This feature mostly usable at message text changing in time, for alarm's " "state to example." msgstr "" "Включає перевірку на наявність дублюючих повідомлень в момент розташування " "повідомлення у архіві.\n" "Дублюючими вважаються повідомлення із рівним часом, категорією та рівнем.\n" "Нове дублююче повідомлення заміняє у архіві старе.\n" "Ця функція переважно корисна для зміни тексту запису повідомлення, " "наприклад, для статусу порушення." msgid "Maximum size of archive's file, kB" msgstr "Максимальний розмір файлу архіву, кБ" msgid "" "Sets limit on the size of one archive file.\n" "Disabling the restriction can be performed by setting the parameter to zero." msgstr "" "Встановлює обмеження на розмір одного файлу архіва.\n" "Виключити обмеження можна встановивши параметр у нуль." msgid "Maximum number of the files" msgstr "Максимальна кількість файлів" msgid "" "Limits the maximum number for files of the archive and additional with the " "size to single file it determines the size of the archive on disk.\n" "Completely removing this restriction can be performed by setting the " "parameter to zero." msgstr "" "Обмежує максимальну кількість файлів архіву та разом із розміром окремого " "файлу визначає розмір архіву на диску.\n" "Повністю зняти це обмеження можна встановивши параметр у нуль." msgid "Time size of the archive files, days" msgstr "Розмір файлів за часом, днів" msgid "Sets limit on the size of single archive file on time." msgstr "Встановлює обмеження на розмір одного файлу архіву за часом." msgid "Timeout packaging archive files, minutes" msgstr "Таймаут пакування файлів архіву, хвилин" msgid "" "Sets the time after which, in the absence of requests, the archive file will " "be packaged in a gzip archive.\n" "Set to zero for disabling the packing by gzip." msgstr "" "Встановлює проміжок часу за вичерпанням якого, та у випадку відсутності " "звернень, файли архівів будуть пакуватися у gzip архів.\n" "Встановити в нуль для виключення упакування gzip." msgid "Period of the archives checking, minutes" msgstr "Період перевірки архівів, хвилин" msgid "" "Sets the periodicity of checking the archives for the appearance or deletion " "files in the archive folder, as well as exceeding the limits and removing " "old archives files." msgstr "" "Встановлює періодичність перевірки архівів на предмет появи або видалення у " "теці файлів архівів, а також перевищення лімітів та видалення старих файлів " "архівів." msgid "Use info file for packaged archives" msgstr "Використовувати інф. файл для упакованих архівів" msgid "" "Specifies whether to create a file with information about the packed archive " "files by gzip-archiver.\n" "When copying the files of archive to another station, this info file can " "speed up the target station process of first run by eliminating the need to " "decompress by gzip-archiver in order to obtain the information." msgstr "" "Вказує на потребу створення файлу з інформацією про запаковані gzip-" "архіватором файли архіву.\n" "При копіюванні файлів архіву на іншу станцію цей інформаційний файл дозволяє " "прискорити процес першого запуску цільової станції за рахунок виключення " "потреби розпакування gzip-архівів для отримання інформації." msgid "Check now for the directory of the archiver" msgstr "Перевірити директорію архіватору зараз" msgid "" "The command, which allows you to immediately start for checking the " "archives, for example, after some manual changes in the directory of the " "archiver." msgstr "" "Команда, яка дозволяє запустити перевірку архівів негайно, наприклад, після " "ручних змін у теці архіватору." msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Begin" msgstr "Початок" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Charset" msgstr "Кодування" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Pack" msgstr "Пак." msgid "Error" msgstr "Помилка" #, c-format msgid "Error creating a file '%s': %s(%d)." msgstr "Помилка створення файлу '%s': %s(%d)." #, c-format msgid "Error header of the file '%s'!" msgstr "Помилка у заголовку файла '%s'!" #, c-format msgid "Closing the file %p error '%s (%d)'!" msgstr "Помилка закриття файлу %p - '%s (%d)'!" #, c-format msgid "The archive file '%s' is not mine." msgstr "Не мій архівний файл: '%s'." #, c-format msgid "Error the archive file '%s'." msgstr "Помилка у файлі архіву '%s'." msgid "Messages inserting to an error archive file!" msgstr "Вставлення повідомлення до архівного файлу з помилкою!" #, c-format msgid "The archive file '%s' isn't attached!" msgstr "Файл архіву '%s' не під'єднано!" #, c-format msgid "Error writing to the archive file '%s': %s(%d)" msgstr "Помилка запису до файлу архіву '%s': %s(%d)" msgid "Messages getting from an error archive file!" msgstr "Отримання повідомлень з файлу архіву з помилкою!" msgid "Archive file isn't attached!" msgstr "Файл архіву не під'єднано!" #, c-format msgid "Error writing to '%s'!" msgstr "Помилка запису до '%s'!" #, c-format msgid "%s: Val: %s: information" msgstr "%s: Знач.: %s: інформація" #, c-format msgid "" "Local information DB for the value archiver '%s'. Created automatically then " "don't modify, save and remove it!" msgstr "" "Локальна інформаційна БД для архіватору значень '%s'. Створена автоматично, " "відтак не змінюйте, не зберігайте та не видаляйте її!" #, c-format msgid "Unpacking '%s' for information." msgstr "Розпакування '%s' для отримання інформації." msgid "Path to a directory for files to the value archiver." msgstr "Шлях до теки для файлів архіватору значень." msgid "Time size of the archive files, hours" msgstr "Розмір файлів архіву за часом, годин" msgid "" "The parameter is set automatically when changing the periodicity of the " "values of the archiver and in general proportional to the periodicity of the " "values of the archiver.\n" "WARNING! Large archive files will be longer processed due to the long " "unpacking of gzip files and primary indexing, while accessing archives is " "deeply in the history." msgstr "" "Параметр встановлюється автоматично під час зміни періодичності значень " "архіватору та в цілому э пропорційним до періодичності значень архіватору.\n" "Увага! Великі файли архіву будуть довше оброблятися у зв'язку із тривалим " "розпакуванням gzip-файлів та первинною індексацією, під час доступу до " "ділянок архіву глибоко у історії." msgid "Maximum number of files per archive" msgstr "Максимальна кількість файлів одного архіву" msgid "" "Limits the maximum number for files of the archive and additional with the " "size of single file it determines the size of archive on disk.\n" "Completely removing this restriction can be performed by setting the " "parameter to zero." msgstr "" "Обмежує максимальну кількість файлів архіву та разом із розміром окремого " "файлу визначає розмір архіву на диску.\n" "Повністю зняти це обмеження можна встановивши параметр у нуль." msgid "Maximum size of all archives, MB" msgstr "Максимальний розмір всіх архівів, МБ" msgid "" "Sets limit to maximum amount of the disk space of all arhive's files of the " "archiver.\n" "The check is carried out with periodicity of checking the archives, as a " "result, when the limit is exceeded, the oldest files of all archives are " "removed.\n" "To completely remove this restriction you can set it to zero." msgstr "" "Встановлює обмеження на максимально використаний об'єм дискового простору " "файлами всіх архівів архіватору.\n" "Перевірка здійснюється з періодичністю перевірки архівів, в результаті якой, " "при перевищені ліміту, відбувається видалення най старіших файлів всіх " "архівів.\n" "Повністю зняти це обмеження можна встановивши параметр у нуль." msgid "Rounding for numeric values (%)" msgstr "Округлення числових значень (%)" msgid "" "Sets the maximum percentage difference between the values of the parameters " "of the integer and the real types at which they are considered the same and " "are arranged in the archive as one value, through successive packaging.\n" "Allows you to pack lightly changing values beyond the limits of validity.\n" "To disable this property you can it set to zero." msgstr "" "Встановлює граничний відсоток різниці значень параметрів цілого та реального " "типів при которому вони рахуються однаковими та розташовуються у архіві як " "одне значення, за посередництвом послідовного упакування.\n" "Дозволяє добре упаковувати слабозмінні значення, за межами дійсності.\n" "Виключити цю властивість можна встановивши параметр у нуль." msgid "Files size" msgstr "Розмір файлів" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "To file" msgstr "До файлу" msgid "Period, us" msgstr "Період, мкс" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" msgid "Boolean" msgstr "Логічний" msgid "Int16" msgstr "Цілий16" msgid "Int32" msgstr "Цілий32" msgid "Int64" msgstr "Цілий64" msgid "Float" msgstr "Реальний" msgid "Double" msgstr "Подвіний, реал." msgid "String" msgstr "Рядок" #, c-format msgid "Error reading parameters of the archive file '%s'!" msgstr "Помилка читання параметрів архівного файлу '%s'!" #, c-format msgid "Error parameters of the archive file '%s'!" msgstr "Помилка параметрів архівного файлу '%s'!" #, c-format msgid "Archive file '%s' is not opened!" msgstr "Файл архіву '%s' не відкрито!" #, c-format msgid "Error attaching the file '%s'." msgstr "Помилка під'єднання файлу '%s'." msgid "Error archive file!" msgstr "Помилка у файлі архіву!" #, c-format msgid "Warning! Allocated buffer size %d for indexes lesser for used %d." msgstr "" "Попередження! Виділений розмір %d буферу індексу менше використаного %d." #, c-format msgid "Error writing to the archive '%s' file '%s': %s(%d)" msgstr "Помилка запису до архівного '%s' файлу '%s': %s(%d)" #, c-format msgid "Error reading the file '%s' for offset %d!" msgstr "Помилка читання файлу '%s' для зміщення %d!" #, c-format msgid "Error writing to the file '%s'!" msgstr "Помилка запису до файлу '%s'!" #, c-format msgid "" "Error archive file structure: '%s'. Margin = %d byte. Will try fix that!" msgstr "" "Помилка структури файлу: '%s'. Різниця = %d байт. Спробую виправити це!" #, c-format msgid "Error openning/creating an archive file for the copy here: %s" msgstr "Помилка відкриття/створення нового файлу архіву для копіювання: %s" #, c-format msgid "" "Last value for the actual archive file '%s' is not EVAL. Will try fix that!" msgstr "" "Останнє значення актуального файлу архіву '%s' не EVAL. Спробую виправити це!" msgid "Archiver on the file system" msgstr "Архіватор на файлову систему" msgid "Roman Savochenko" msgstr "Роман Савоченко" msgid "" "The archiver module. Provides functions for messages and values archiving to " "the file system." msgstr "" "Модуль архіватору. Надає функції архівації повідомлень та значень на файлову " "систему."